Back

Lots of new Japanese subs for the new Japanese drama season

#26
Yes. There are English subs.
English subs for episodes 1 and 2 are available.

http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_79244.htm
Edited: 2009-11-03, 10:02 pm
Reply
#27
Hooray, subs for Samurai High School!
Reply
#28
IceCream Wrote:cooool. i didn't realise there were so many unsubbed ones! i wonder if any of them are decent, or do the subbers generally pick up on the best ones?
I get the impression that the most "popular" dramas (with the most famous actors and singers) are the ones that are subbed.

But in terms of quality, there are plenty of good unsubbed shows.

One of my favorite dramas was an unsubbed drama called "Fushin no Toki".
To be honest, at first glance, I would have never thought that I'd like
this show, since all the characters are middle-aged (or close to it).

It's a twisted story where a husband is cheating on his wife (the most
innocent wife in the world). At first, he's really cautious about it, but
over time, it gets to the point that it's so normal that it becomes routine.
I know it might not sound interesting, but the characters and way the
story unfolds is amazing. It's scary to see how easy it is to live a double life.

Also, the ending is very shocking. Really caught me
off guard. I definitely did not see it coming.

I didn't realize it until well after I finished watching the show, but the director of "Fushin no Toki" also directed LIFE and Nodame Cantabile, which are two of my favorite shows in the last few years.

It's a shame Fushin no Toki was never translated. Especially after watching all
the crap that does get translated.

So yeah, there are a lot of hidden gems in those untranslated shows. There are a lot of shows that have to be seen before you can decide if it is interesting. Sometimes, the general plot summary on DramaWiki or JDorama, just isn't enough.

I get the feeling that maybe some shows are subbed because their plot summaries aren't interesting at first glance, which is a shame.

Let's also not forget that "Kaze no Garden" (which got REALLY high ratings when it aired not too long ago) was left unsubbed, due to a translator group killing the project off after see its vids on streaming sites. I think the show had the best ratings of the season(or close to it).

Also, "Ikebukuro West Gate Park" was left untranslated for maybe 7 or 8 years.
I saw the show untranslated not too long after it came out and still think it's
the greatest JDrama I've ever seen (and I was only in college intermediate Japanese when I
watched it).

My advice is just watch all the shows you can and decide for yourself if you like them.
Don't look at drama ratings on other sites. People's opinions can vary so widely to the
point that they just don't matter.

Also, season ratings often have a lot to do with the time slot that the show is on TV.
TV dramas after midnight will always get low ratings, but that's just because everyone is sleeping....LOL.... :-(
Edited: 2009-11-03, 11:14 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#29
I'm sharing my PDF of the subtitles for Episode 1 of Ohitorisama.
It's in a 2-column format for easy desktop/laptop reading.

Link:
http://www.megaupload.com/?d=T3QYPE19

I've only read a couple pages of the Ohitorisama script so far and the amazing thing is that I remember everything SO easily. The situation and words are so practical that I was able to walk around my house and repeat the same phrases in their proper context.

Anyway, try reading the first few pages and see if words like やりがいのある仕事 and 賞味期限切れ stick very easily. They did for me.

After reading the first few pages of Ohitorisama, I watched a few episodes of Nanase Futatabi (very good show so far and I'm half-way through).

The funny thing is that during one of the conversations in Nanase Futatabi, the phrase やりがいのある仕事 came up 3 times in 10 seconds! I instantly recognized that phrase from Ohitorisama as soon as I heard it.

LOL....I think that shows how practical learning dialogue from drama can be (or maybe it was just a coincidence).

P.S. I think the main character in Ohitorisama looks like Nanako Matsushima.... :-p
Edited: 2009-11-04, 12:37 pm
Reply
#30
Thank you chamcham for the PDF.

I totally agree with you that one should watch all the shows he can and decide for himself if he like them not relying on people's opinions.
Reply
#31
Blank Wrote:
hanzaisha Wrote:Perhaps if you guys understood japanese better you would find them more fun.
Cool story bro
So good.


I recently read about how many of the movies Europeans see are American made. It was something like 75%, and seriously made me consider what I'm used to watching, what I take for granted when it comes to movies/television. And after thinking it through, it seems to me that I've missed out on a lot.

Most Japanese dramas are, I think, terrible, no doubt. But at least they seem to take more chances. I mean, American shows that make their way into the television here are usually polished and you don't think it's blatantly bad. But most of them don't make much of an impact on me, and I don't feel like I get much out of them. I'd much rather try watching some obscure Nollywood drama where the actors are terrible and the camerawork is far below par. It's funnier, anyhow, and it can make me think in new ways.

... which is why I won't back down on watching anime, zombie movies or whatever. At least I make a conscious decision instead of watching ANOTHER US of the A action flick with stereotypes, well-written but still stereotypes, doing a thousand backflips while spouting lowest common denominator jokes.

Edit: whoops went a bit off-topic there huh. Um. Japanese dramas are whack and therefore cool. Oh hey what dramas do older people in Japan watch? Most I've seen are clearly geared towards 13-25 year olds so it would be nice to get some of the older perspective. (do they even watch much drama?)
Edited: 2009-11-08, 1:29 pm
Reply
#32
Surreal Wrote:Oh hey what dramas do older people in Japan watch? Most I've seen are clearly geared towards 13-25 year olds so it would be nice to get some of the older perspective. (do they even watch much drama?)
NHK's morning and historical dramas have always been very popular among the older people in Japan, and they tend to stay away from romantic themes. There dramas are very different in feel from the private networks' dramas.

NHK puts more effort into programming that reaches an older demographic, focusing mostly on epic period dramas of historical significance, often with all-star casts, called taiga dramas, as well as inspiring dramas that focus on a young, strong-willed hero or heroine.

TV Asahi focus heavily on jidaigeki and crime-situated stories.
Edited: 2009-11-08, 2:47 pm
Reply
#33
I am sooo behind with jdorama series. Still catching up on shows from 2007.
Reply
#34
I was just wondering if anyone here could show me where to get Japanese subs for "Tiger & Dragon." I know it's an old show, but I'm just starting to watch it now and would love to have the subs, as I hear they are exact.

Thanks!
Reply
#35
Thanks for the pdf chamcham. I`ve printed out stuff from dramanote but never did this for the subtitle files.

Is there a way to print the subtitles without the timecode? Don`t want to waste too much paper.
Reply
#36
watashimo Wrote:Thanks for the pdf chamcham. I`ve printed out stuff from dramanote but never did this for the subtitle files.

Is there a way to print the subtitles without the timecode? Don`t want to waste too much paper.
I think you can use Aegisub program and just get the writing. Not completely sure.
Reply
#37
Do you have to download the episodes you want and then download the subs? I've only watched one drama before and it was on veoh. Elite Yankees I think was the name.
Reply
#38
Hi all.

I don't know how to import the subs without timecodes, but I prefer to leave the timecode in there, since I often look at the video if I can't figure out the meaning by just reading the dialogue.

Also, something different about drama scripts is that there are lots of times where the scene suddenly changes. So the dialogue doesn't flow like a novel or manga. So sometimes I check the video to see if the scene changes.

Anyway, to export the subtitles as a PDF I use OpenOffice:

1)Open the subs in your favorite text editor. Then "Select All" and "Copy"

2)Open the Openoffice Spreadsheet Program.
3)Edit -> Paste Special. Click on "Unformatted Text"
4)Choose your separators (I usually uncheck everything). You can see a live preview to see how the spreadsheet will look like. Click on OK.
5)Edit -> Select All (Ctrl+A) and then Copy (Ctrl+C)


6)Open OpenOffice Wordprocessor.
7)Format -> Columns. Choose one of the column templates (for 1,2,or 3 columns). Click OK.
8)Finally, Edit-> Paste Special. Click on "Unformatted Text". The text will appear in the document.
9)File -> Export as PDF and choose whatever options you prefer. Click on OK. Choose a filename for the document and you're done!

If you're looking to save paper, then use the 3 column format and print on both sides of the paper.
Edited: 2009-11-11, 11:53 am
Reply
#39
IceCream Wrote:
Ryuujin27 Wrote:I was just wondering if anyone here could show me where to get Japanese subs for "Tiger & Dragon." I know it's an old show, but I'm just starting to watch it now and would love to have the subs, as I hear they are exact.

Thanks!
I haven't found these anywhere online Sad
But, dramanote does have the script for it, http://www.google.com/custom?hl=ja&inlan...6hqct-kynd
Ahh damn, that's too bad... I was really hoping to be able to find it with the subtitles attached.

Anyone currently in Japan feel like hitting up a TSUTAYA and being an online hero?
Reply
#40
watashimo Wrote:Is there a way to print the subtitles without the timecode? Don`t want to waste too much paper.
Very easy. Send me your sub file and I'll show you how to print it without the timescode.
Reply
#41
sorry for taking so long to respond.

I'm sure there must be a way to remove the timecode.
But for now, I leave them in there.

Why?

Because with VLC, smplayer, or mplayer, you can directly go to a specific time in a video
by opening a menu and entering the time. So it really helps me study, since all the timecodes are right there.
Reply
#42
I have the DVD set for Tiger & Dragon, but if ORC'ing is the only option to get them to SRT format, I probably wouldn't have the time to do it.
Reply
#43
watashimo Wrote:Is there a way to print the subtitles without the timecode? Don`t want to waste too much paper.
Hi guys, I wrote a script to take an SRT file and produce a PDF file (two columns, no timecodes). It's a dirty hack but it should work.

Sub2PDF:
http://www.hirahim.com/projects/sub2pdf/

If people like it, I'll fix it up and add some features (option to include time codes, variable columns, etc.). Let me know if it's useful for you.
Edited: 2009-12-29, 9:25 pm
Reply
#44
Thank you rsonawalla. It would be better if you make it available to download and use offline.

But there is a problem in the script. It says:

Quote:mPDF error: HTML contains invalid UTF-8 character(s)
Anyway, removing the timecodes does not need more than one regex and one find&replace.

For SRT files, put this in the find field in your regex-supoort text editor: ^.+-->.+$ and replace it with nothing.
Reply