Since this is a concrete question about は and が I thought I'd put it in a fresh topic rather than letting it get lost in the more theoretical thread...
So, the start of Kawabata's short-story version of 雪国 begins:
So, the start of Kawabata's short-story version of 雪国 begins:
Quote:国境の長いとんねるを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。Mostly I don't have any particular は vs が problems -- the stuff I read matches my subconscious mental model, and it all makes sense without my having to think particularly. However, the が in the third sentence (信号所に...) here threw me a bit. The train (or 島村, who is sitting in it) is presumably the unstated subject of 抜ける; we already know about it; why has Kawabata used が here? (rather than something like 汽車は信号所に止まった) ? Any suggestions?
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のカラソ窓を落とした。雪の冷気が流れこんだ。[etc]
