pm215 Wrote:Does defining a term for 'thing marked by が' get you any further forward than the circular "things marked by が are marked by が" ?
yeah, because as I explained countless times, it's the が marked verb that takes 'ownership' of the verb or copula. This is meaningful information that allow us to determine who is doing/being what in the sentence:
If the verb is active, the が marked word is doing the verbing.
If the verb is passive, the が marked word is being verbed.
If the clause ends in a copula (です) or implicit copula (i-adjectives) it is the が marked word that is being modified.
If no が marked word is present, then the verb/copula 'owner' is obvious from context, and in many cases coincides with the は marked word.
If a copula appears to be missing, it can be explained as either being obvious from context or being implitly contained in the が marker itself. In any case, it seems the japanese language doesn't like doubling up of the copula. As in the following example:
僕が林檎が好きです。=
[僕が[林檎が好きです]]。 僕 is missing a verb.
or [僕が[林檎が好き]です]。林檎 is missing a verb.
I thought that this 'ownership' of the verb or copula is what was meant by the grammar term 'subject', but have renamed it 'abject' (IceCream's term) because people seem to have other ideas about what 'subject' should be. Could someone give me a definition of 'subject' and tell me why it's even useful to know (even in English).
I'm starting to feel like a broken record.
yudataiteki Wrote:太郎が花子が自分のグループで一番好きだ。 In this sentence, 自分 can only refer to 太郎 and not 花子, showing that there is a grammatical property that 太郎 holds in this sentence that 花子 does not, despite the fact that they are both marked by が.
太郎 is being modified by the phrase 花子が自分のグループで一番好きだ. Because what Taro likes is a matter or his own volition, it makes sense to use 自分の to describe "his own group".
"Taro likes Hanako most in her own group." doesn't make sense because Hanako is just the passive object of Taro's liking. We would just say "Taro likes Hanako most in her group."
yudantaiteki Wrote:Tsujimura shows also how 自分 can refer to は or に marked nouns, and can even refer to multiple nouns in cases where there are multiple subjects due to embedded sentences (i.e. 太郎が花子に次郎が自分を批判したと言った; here 自分 can be either 太郎 or 次郎.)
自分を (自分 plus object marker を) can mean herself/himself/myself/itself. Note 自分 is filling the object(を) slot. Therefore in this case 自分 can't refer to 花子, because 花子 is the target of a verb rather than the 'abject'. We wouldn't say "Taro said to Hanako that jiro criticised herself." we would use the word "her" instead of "herself" because Hanako is not performing the action.
So who 自分 refers in any given sentence is either obvious from a logical standpoint or it is inherantly ambiguous. I guess you could make a point of finding the 自分 target and then call it the 'subject', but I don't really see the point. If the only way to find the 'subject' is through this 自分 test, then finding the 'subject' doesn't help us find the 自分 target and so it's not really useful for anything.
By the way, I'm quite ready to declare at this point, that I basically feel zero confusion about this topic, until someone gives me a example sentence that proves otherwise.
Has it ever occurred to anyone that one of the reasons native speakers can speak so fluently is because they aren't trying to conform to overly complicated and entirely imagined grammar rules?
Edited: 2009-10-30, 12:14 pm