eh??
We both agree that "誰が来た?” is grammatically ok right?
(you left out the question mark in your earlier post btw. I don't know if that was intentional or not.)
What i'm saying is that が establishes a connection between the verb and agent/subject. I'm saying that interrogatives can be the agent of a verb just as a noun can be an agent of the verb. I introduced the term 'variable agent' to make it conceptually easier to understand.
誰がケーキを食べた? = who(interrogative acting as agent) ate the cake?
誰はケーキを食べた? = who(interrogative), ate the cake?
With が the sentence makes sense. With は it doesn't because it reads like "as for who, ate the cake?" or like "who? ate the cake?"
It just makes no sense.
anyway I don't understand your point with the baseball example. The same ambiguity could work in japanese (except that you'd probably use さん after the name.)
eg:
誰が野球をしますか? = Who plays baseball?
誰が野球をしますか? = Does Dare (some guy called Dare) play baseball?
the hearing impaired thing: it doesn't surprise me, because they would grow up without necessarily hearing the difference between the two sounds, and so wouldn't be able to deduce the correct rules, kind of like how a lot of japanese can't correctly pronounce l/r. Kids learn to speak before they learn to read, so they would probably just use は or が depending on how they heard it most of the time. I've read before that hearing impaired people often have trouble hearing/distinguishing certain sounds (for example t's and s's) depending on their frequency range. I think the reason gaijin don't use it correctly has more to do with low exposure and output centric methods than learning from books though(as magamo suggested).
We both agree that "誰が来た?” is grammatically ok right?
(you left out the question mark in your earlier post btw. I don't know if that was intentional or not.)
What i'm saying is that が establishes a connection between the verb and agent/subject. I'm saying that interrogatives can be the agent of a verb just as a noun can be an agent of the verb. I introduced the term 'variable agent' to make it conceptually easier to understand.
誰がケーキを食べた? = who(interrogative acting as agent) ate the cake?
誰はケーキを食べた? = who(interrogative), ate the cake?
With が the sentence makes sense. With は it doesn't because it reads like "as for who, ate the cake?" or like "who? ate the cake?"
It just makes no sense.
anyway I don't understand your point with the baseball example. The same ambiguity could work in japanese (except that you'd probably use さん after the name.)
eg:
誰が野球をしますか? = Who plays baseball?
誰が野球をしますか? = Does Dare (some guy called Dare) play baseball?
the hearing impaired thing: it doesn't surprise me, because they would grow up without necessarily hearing the difference between the two sounds, and so wouldn't be able to deduce the correct rules, kind of like how a lot of japanese can't correctly pronounce l/r. Kids learn to speak before they learn to read, so they would probably just use は or が depending on how they heard it most of the time. I've read before that hearing impaired people often have trouble hearing/distinguishing certain sounds (for example t's and s's) depending on their frequency range. I think the reason gaijin don't use it correctly has more to do with low exposure and output centric methods than learning from books though(as magamo suggested).

![[Image: supersave.jpg]](http://img248.imageshack.us/img248/3552/supersave.jpg)
