wccrawford Wrote:Yeah, I get the same thing when reading Japanese. I need to pay special attention to keeping the rest of the sentence in my head while puzzling out the rest of it. Your brain can only hold up to 7 things at once, and when you're rifling through your memory trying to remember what things mean, many of those spots get taken up at once. How the word looks, the pronunciation, the individual kanji and kana, and then some other stuff to remember where you first learned it, etc. Do that for a few words in a row and it's very, very easy to lose the rest of the sentence.
As Japanese becomes second-nature to you, you won't have to specifically try to remember... But until then, that's how it is.
Hah. That's actually really informative and encouraging.
I was wondering whether I'd eventually get used to it or not but there's the not knowing that can be a real kick in the self esteem. It's true, the likes of "ケーキを食べた" seem as plain as English to me whereas (presumably) once it wasn't (can't really imagine that now). Hopefully the rest will follow in a similar manner eventually.
Another observation I've made which I find quite encouraging is (though I may be wrong) spoken Japanese(/all languages?) is generally simpler than written. Perhaps I can get away with going over sentences more than once and still be good enough in listening, too.
Anyway, I'm trying to get used to the は/: way of thinking so I'm using Google to do half arsed translations. I'm sort of noticing they do fit with ':' but I'm wondering others are more suited to '=' as well?
Just using the first examples that came up after searching は...
Twitterは技術ではなく、人間性の勝利
Twitter: not a technique, a triumph of humanity
ハンゲームは Microsoft Windows および Microsoft Internet Explorer 7.0でご利用ください
Hangame (name of site): Microsoft Windows and Microsoft Internet Explorer 7.0 (by means of) please use
はてラボは *.hatelabo.jp ドメインで運営されており、
Haterabo: hatelabo.jp domain (by way of) being managed (...)
友だち作りは、 オシャレから始まる!
The making of friends: it starts from talking!
私たちシックス・アパートはブログの会社です
We, the Six Apart (name of site): blog('s) company.
僕の彼女はサイボーグ
My girlfriend: cyborg
渡る世間は鬼ばかり
The world (we) live in: nothing but demons
To me it seems the shorter sentences' は could be paraphrased with '='. (ie. 僕の彼女=サイボーグ). What do you guys think about this?