Joined: Aug 2009
Posts: 323
Thanks:
0
Written Chinese may be based on diagrams rather than words composed of characters that are inspired by a sound the mouth can made, but there's also a pattern when it comes to reading Chinese characters. I don't know enough Chinese to give a Chinese example, but some characters are created by compounding a radical with a meaning with a radical based on how it's read, such as 五(read as: go), 悟 (go), 語(go); or 古(ko), 個(ko), 故(ko). From patterns like this, even if you don't know a kanji you can sometimes guess how to read it, such as: 伍 and 固. (not that you'll always be right, but it won't be impossible for others to guess what character you're thinking of)
You've gotta also consider that in English, different words are different lengths, and the alphabet itself has parts that dip down like the tail on the letter "y" (descender) and parts that poke up, like the letter "h" (ascender). Also, for the alphabet, some letters are fatter than others, such as w and m, and some are much thinner, such as i, l, j, t.
On the other hand, many Chinese words are two letter compounds, so the amount of space a word takes up is practically identical.
Edited: 2009-10-13, 6:27 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The differences are not so clear cut, because there is a visual element in western writing as well (skilled readers read in chunks, not phoneme by phoneme), and there is a sound component to kanji reading as well (I'm pretty sure subvocalization has been confirmed in Chinese and Japanese readers, not just Western ones). There have been some interesting experiments that strongly suggest that native Japanese process kanji primarily for the sound value rather than meaning.
That paper seems a little strange to me, I don't understand this part of the abstract: "It is postulated that any language where orthography-to-phonology mapping is transparent, or even opaque, or any language whose orthographic unit representing sound is coarse (i.e. at a whole character or word level) should not produce a high incidence of developmental phonological dyslexia." Doesn't every language have either a transparent or opaque orthography-to-phonology mapping?
But it would be interesting to know more about this -- wikipedia has 識字プロセスには文字や単語を構成する音に結びつけて分析する「音韻的処理」(ひらがな、カタカナ、アルファベットなど主に表音文字)から、単語、文章そのものからダイレクトに意味を理解する「正字法的処理」(漢字のような表意文字も含む)までいくつかの段階がある。, but no more details than that and no sources cited.
Edited: 2009-10-13, 6:49 pm