Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
For example, what's the difference between:
私はハンカチをしめらせた。
私はハンカチをしめした。
Or
大学へ行かせた
大学へ行かした
Been bugging me for a while but haven't been bothered to ask up until now. I take it the 'let someone/something do something' meaning can't be conveyed using the plain old transitive but what about the more coercive meaning? What's the difference between that and the causative?
Edited: 2009-09-12, 2:36 pm
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Yep, I know the te-morau construction means 'have someone do something for you' and te-kureru mean 'someone does the favour of doing something for you,' but in this situation I just don't really see the difference... They both express practically the same thing to me. Is one more politer than the other?
EDIT - Oh hang on. Thinking about it, does "三時に来てもらえる?" imply the speaker wants the second person to come around at 3 o'clock (as in "can I put you out by having you come round at 3?" or something), whereas "三時に来てくれる?" is a polite way of saying "Are you going to come round at 3 o'clock (whether I like it or not)?"?
Edited: 2009-09-13, 10:02 am
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
Is it not the other way around virtua leaf?
to me , 来てもらえる seems much less direct than 来てくれる, hence it is more polite. As it is asking for the ability for the guy to come at 3, where as the second is kinda, asking it...
Joined: Jul 2009
Posts: 38
Thanks:
0
From what I can tell at my level (not the grandmaster of the language):
Transitive: Only possible when there actually exists a 他動詞 for what you want to say. Meaning: 灯を消す = turn off the light
Causative: Possible with any verb (where it makes sense). Meaning: 灯を消えさせる = make the light turn itself off (if that were possible).
As you can see, the causative can (afaik) only be used when you make someone do something, not with objects that can't do anything by themselves.
Edited: 2009-09-13, 12:58 pm
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I shouldn't be sticking my nose into this, because I really don't feel comfortable with causative being used for inanimate things, I've never really heard or seen it used like that... but I would translate 私はハンカチをしめらせた。as: I allowed the cloth to become damp. The cloth can obviously not dampen itself, so such a translation simply doesn't make sense.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
indeed. The causative often translates better to letting or having someone do something, or allowing something to happen.
eg:
公園で小さい子供を遊ばせる
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Thanks for the response guys.
So if I see an inanimate object being used with the causative construction, I should just assume it as having the 'let' nuance?
I just found another example in the book that made me think:
私は冷蔵庫でミルクをこおらせた。
Lit. I made milk freeze (=I froze milk) in the refrigerator.
I then searched both the causative form of こおる and that same word's transitive version こおらす into Google and yielded these two sentences:
コーラをこおらす
コーラをこおらせる
All nuances aside, do these sentences essentially mean the same thing? Could I bung a 私が at the beginning of both and they'd pretty much have the same meaning?
Edited: 2009-09-18, 10:18 am