BlackMarsh Wrote:I'll also assume that by "no active agent within the sentence" you meant that the verb does not refer back to anyone, i.e. a topic. However, newbies must know there is always a topic. In the example, there is certainly a topic marked by は, it's just unsaid, and the translator just didn't know what it was because of this, so understandably defaulted to "I/私".
You have actually confused transitive/intransitive with active/passive here. The sentence does not have an agent that's causing it. That's the literal distinction between transitive/intransitive.
The sentence does not have a "topic." Sentences do not need to have "topics" in Japanese. Here's proof that intransitive verbs do not work the way you just described.
「雨が降る」<--In this example what's the topic that's been left out? 神様?
BlackMarsh Wrote:bertoni Wrote:The Japanese verb is intransitive, but it's not a passive verb. There's no useful direct translation into English.
Exactly. The closest we have in English is "the schedule is set", but this will inevitably raise questions about tense, whether it is passive or intransitive, whether there was an actor involved etc.
This is precisely why relying on translations to check understanding is a bad idea.
yudantaiteki Wrote:Japanese allows you to leave things out that are required grammatically in English, but that doesn't make things any more vague, it just means you have to use the context to figure out what the meaning is. Japanese natives still have no trouble understanding each other.
In day to day conversation you're entirely correct. There usually is knowable context. However when it comes to written Japanese it's very different.
In lots of cases Japanese people are purposely vague in order to create distance or as an attempt to put things more eloquently. The Japanese see beauty in a lot of sentences specifically because the understanding is incomplete and there are many possible meanings. Haiku is an extreme example of that, but there are lesser versions of it too.
My main point is that people need to be okay with having a vague understanding of some of the Core6k sentences because the context of those sentences is literally unknowable. In a lot of instances a context can be assumed, but let's not pretend the sentence actually carries that information. It doesn't. It's vague.
If you had a paragraph before it and a paragraph after it then you'd be able to know. All we have is this single sentence. There's nothing else to call that but vague, and it's not due to an inability to comprehend grammar.
Understand grammar all you like, but that grammar isn't going to give you tons of context for any of the Core sentences.