Joined: Mar 2009
Posts: 477
Thanks:
0
oops, that was a joke too :head slap:
Of course it is, stupid me.
Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
In Australia we have closed captions for people with hearing difficulties. And the captions are uniform fonts and colours, not crazy ones. I don't want or need captions, I can hear everything fine, if I can't I'll turn it up. If there was text on the screen which added information, and was not just a transcription of what was really being said, then that would be useful. I don't need captions in movies or when speaking either. It is an idiotic idea.
I know some English as a second language speakers who use closed captions when watching the tv, for study purposes.
Joined: Oct 2009
Posts: 1
Thanks:
0
There's a great example of something similar in American television that may help some folks to relate. In the 1970's animated Batman, during fight scenes rather than a simple sound effect, the animators would actually splash words like BIFF! POW! BAM! on the screen. It was a technique for adding both humor and impact to the action. The stylized subtitles you see in many Japanese TV shows are intended to have a very similar effect. It's best not to think of these as traditional subtitles, and indeed even in Japanese it might be a little strange to call them 字幕. Correct me if I'm wrong, but doesn't テロップ better describe these?
All new TVs sold in the US for the past 10 years or so have been required by law to support closed captioning. These are subtitles for people with hearing disabilities, and all broadcasts include it as a small data stream that comes in alongside the show. You'll have to consult your manual to figure out how to view it, but I promise it's there.
Protip: If you can type around 120wpm with a very low error rate, you can make an insane amount of money as a real-time closed-captioner, typing out the subs on the fly as news broadcasts happen.
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Since this has veered off a bit into stenographer jobs, what are the non entertainment version of stenographers offered in Japan? I know in hospitals they have a decent salary just based on a solitary conversation I had with such a person (ie, don't take it as gospel).
Joined: Aug 2008
Posts: 24
Thanks:
0
I'm surprised no one has mentioned this before but the reason that broadcasters don't include subtitles directly in shows and news is because shows in the west have closed captions for the hearing impaired. Therefore if you want to read the news or your favorite show, you simply press the "CC" button on your remote control to view subtitles and you press it again if you would rather not read them...
Some of you guys come up with crazy theories...
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Why doesn't (didn't, at least before 2009) Japan care about deaf people then?
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
on a typical japanese tv in japan, how do you turn the CC on?
Joined: May 2012
Posts: 60
Thanks:
0
I'm hearing impaired, I LOVE subtitles, and it's a trend that thrills me; I wish they were everywhere (and apologise, as such, to those who find them an intrusive nuisance - I can see why you would). That said, not all subtitles/CC used here in Australia are a literal rendering of the spoken text (there are often omissions/elisions) and as has been pointed out, sub- or surtitles can be used for emphasis or editorial commentary, comic effect, or in order to stream breaking or unrelated content - it's not necessarily a word-perfect rendering of the spoken track. I'd agree that the reasons for their use are myriad, and that single, glib explanations are hazardous.
It's a brilliant service if you want to watch with the sound down or off, a basic communal courtesy when you're living in close proximity (like using a damper or headphones on a piano purchased for use in an apartment building or similar situation).
I suspect it's also a pragmatic response to the changing ways we use media, and an increasing tendency for folks to monitor multiple sources simultaneously. Once upon a time, homes had one screen, and watching it was regarded as a dedicated activity, something you did without much in the way of competing chatter or distraction (a vain hope for many parents!) Now that so many public places feature large flat screens streaming public or licensed content, subtitles are a good compromise between intelligibility for those interested in the content and reduced ambient noise for those who aren't.
I wonder, too, about the obligations of nationally-sponsored channels to ensure that news alerts are readily accessible in a world that seems to be getting noiser and where there is now very high usage of earphones plugged into personal sources.
And yes, they're an absolute gift to those learning a new language <g>.
Edited: 2012-06-03, 12:47 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
This reminds me of the Japanese newapPer. Certain pages are colorful and have huge title text with borders and cool pattern within the kanji and whatnot. The Korean, American , Chinese newspapers are not as playful lol
Edited: 2012-06-03, 3:13 pm