Joined: Nov 2005
Posts: 355
Thanks:
0
Can someone tell me the humble form of 見せる
and the honorific form of 貰います
Thanks!
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
お目にかける
for 貰う it would be お受け取りになる or just おもらいになる
Edited: 2007-02-21, 9:20 pm
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Nope, 頂く is one of the humble forms. Be careful with that.
Joined: Nov 2005
Posts: 355
Thanks:
0
I already knew お見せします and 頂きます, so thanks for filling in the gaps JimmySeal!
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
np
頂戴(ちょうだい)する is another humble form for もらう that you'll come across quite often in the checkout line.
Joined: Feb 2007
Posts: 145
Thanks:
0
I don't understand the difference of usage between the "humble" form and "honorific" form. This is my first time even having labels on the forms (for me)... and I only hear the honorific form from people serving me in a store or restaurant. Is it used anywhere else? Humble form is just used for talking to higher-ups yeah?
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
"Honorific" means you are placing the other person on a pedestal and treating them like royalty.
"Humble" means that you are lowering yourself in the presence of someone with higher status.
Joined: Jan 2007
Posts: 667
Thanks:
0
事実上に, honorific refers to any linguistic variation derived from situational societal locational differences. Here is a snippet from my notes that I took for Japanese Linguistics last semester. It's a very simplified description of what honorific language is in Japanese.
Showing Respect
o Stem+になる
Being Humble
o Stem+する。
Being Polite
o です/ます。
それから、The 'respect', 'humble', and 'polite' forms combined are known as honorific language.
Stem:
Generally the polite form of the verb minus the ーます ending. 食べます -> 食べ
Examples:
Respectful form of 見る = 見になる
Humble form of 見る = 見する
Polite form of 見る = 見ます
Edited: 2007-03-03, 2:41 pm
Joined: Feb 2007
Posts: 145
Thanks:
0
chamcham answered my question pretty well, but that's good info erlog. Thanks guys.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Your post risked misleading people to think that "honorific" can not be used to refer to 尊敬語 when it very much can.
Those forms are not syntactically correct without お, in actual use or otherwise, and it's not really simplification if you simplify to the point where it's completely wrong.
Let's see what happens when I try to describe English verb conjugation and leave out a few details.
Past tense
infinitive + -e
Present perfect
have + past tense
Example:
Past tense of "see" = "seee"
Present perfect of "see" = "have seee"
All I did here was use an irregular verb and neglect to mention that you also have to add "-d," but my explanation was still totally informative, right?