The Japanese sentence '愛する家族のために、私は毎日、朝から夜遅くまで働いています' obviously contains a main clause that is pretty straightforward to me: I work everyday from morning until late night. But the subordinate clause is giving me some pause for thought, particularly since two native speakers who are pretty decent English speakers want to add a lot more to the translation than I do.
Essentially, they are saying that 愛する家族 contains essential concepts such as 'providing a comfortable life', which while perhaps implied, I would not put into a translated sentence in this case. (The wordy-if-not-redundant "family members" was also suggested, and I don't think that works very well, but it's not outright wrong of course.) The two native speakers finally agreed upon: "I work from morning until late night every day to provide a comfortable life for my family members because I love them." It's way over the top IMHO. But they feel 愛する家族 contains these subtle concepts, so they need to be in the translation.
I think a simple and straightforward subordinate clause like "Because I love my family" (or some very close variant) works just fine. Wrapping my brain around 愛する家族 is what is giving me the problem.
Anyone?
Essentially, they are saying that 愛する家族 contains essential concepts such as 'providing a comfortable life', which while perhaps implied, I would not put into a translated sentence in this case. (The wordy-if-not-redundant "family members" was also suggested, and I don't think that works very well, but it's not outright wrong of course.) The two native speakers finally agreed upon: "I work from morning until late night every day to provide a comfortable life for my family members because I love them." It's way over the top IMHO. But they feel 愛する家族 contains these subtle concepts, so they need to be in the translation.
I think a simple and straightforward subordinate clause like "Because I love my family" (or some very close variant) works just fine. Wrapping my brain around 愛する家族 is what is giving me the problem.
Anyone?
