I've read that it's a stereotype in Japanese print or film for Chinese characters to use the copula "である" all the time. Is that supposed to make them should superficially bookish?
As a half-Japanese, half-Chinese Nisei who hasn't yet developed a native Japanese speaker's acute sense of what's おかしい or 変, I would like to know how such a copula sounds or what it could be compared to. And does anyone at all in Japan really use this copula in plain speech at all and if so, is there a reason they use it?
お願い致します。
As a half-Japanese, half-Chinese Nisei who hasn't yet developed a native Japanese speaker's acute sense of what's おかしい or 変, I would like to know how such a copula sounds or what it could be compared to. And does anyone at all in Japan really use this copula in plain speech at all and if so, is there a reason they use it?
お願い致します。
