Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Anyone else missing the male-voice, while doing book 2?
It sounds like the female-voice is just too happy, and is going to burst out laughing all the time. It´s ok if it´s one of those "blablabla スミスさん blablabla 旅行 blablabla" sentences, but it´s very weird when that super-happy voice is reading sentences about criminal cases / suicide etc.
Might just be my Ko2001-marathon pulling on me, I don´t know...
Joined: Sep 2006
Posts: 62
Thanks:
0
I just found a sentence that's intentionally funny (!)
この山には金や銀がある。世界で最も"高い"山だ。
On this mountain, there is gold and silver. This is the most "expensive" mountain in the world.
*rimshot*
Edited: 2009-09-28, 3:47 am
Joined: Jan 2009
Posts: 99
Thanks:
0
これ以上議論しても結論が出ないので、賛否を取りましょう。
I get a somewhat distracting (although somewhat pleasant) image in my head when they say lets take a さんぴ.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
1990年代、日本はバブルが崩壊し、金融システムも崩壊した。
In the 1990's, the bubble burst and so did the financial system.
I literally imagine the economy bursting and the dye they use to colour the money running everywhere and ruining everyone's nice suits at the office. Now of course, no one has any money to buy new ones. Realllllly burst their バブル.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
スーパーマンは永遠のヒーローだ。
Superman is a forever hero.
W.T.F.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
この金庫を開けるにはパスワードが必要だ。それを忘れると永久に開けられない。
This safe needs a password to open. Once the password was forgotten, it won't open forever.
A horrific translation at the end there.
Joined: Aug 2007
Posts: 576
Thanks:
0
Last night, I had a dream in which I was frantically eating gold bread. It was a funny dream.
Joined: Sep 2006
Posts: 62
Thanks:
0
バスケットの日本対米国の試合を見た。日本は米国に120対20で負けた。
I watched a basketball game of Japan vs. USA. Japan lost by 120:20.
Or perhaps this belongs in the "Saddest Sentence In KO" thread.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
私は貧乏な人と結婚したくない。
I wouldn't like to marry a poor person.
Seeing as 貧乏 is read binbou the sentence kinda sounds like "I wouldn't like to marry a bimbo" which makes me laugh hysterically.
Joined: Jul 2009
Posts: 101
Thanks:
0
I'm nearing the end of KO now. Unless there's a really brilliant one in the last 50 or so kanji, this is my pick as the funniest sentence. I'm not sure why, because it seems like it could happen in real life, but it just makes me laugh.
手紙の最後に追伸がある。「追伸、私、ひげを伸ばしました。」
I see a postscript at the end of the letter. It says “p.s. I have grown a beard.”
Also, anyone notice that there are an inordinately high number of sentences that have to do with soccer games and soccer players? There are soccer players getting hurt, winning the game, colliding with their teammates, even announcing their candidacy for elections and winning.
Edited: 2009-10-13, 10:41 pm
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
料理用の塩は食塩だ。しかし、普通は単に塩と呼ぶ。
Cooking salt is the same as table salt but we normally call it mealy salt.
uh... anyone for some mealy salt?
Joined: Jul 2009
Posts: 101
Thanks:
0
Yeah that one confused me for a while...I thought "mealy salt" was some special kind of salt I'd never heard of before.
Joined: Aug 2007
Posts: 576
Thanks:
0
KO english translations are simply horrible. It is obvious it is done by a few different people, which is way you sometimes get things like (Lit:,,,,) in some sentences, and not in others.
There was even a (?) after a word, as if they marked it to check it later and forgot.
They should just spring to hire a native proofreader.
Or even better, unnatural-but-true-to-the-Japanese. Much better than try-to-say-it-like-a-native-and-have-it-sound-terrible.
Joined: Mar 2008
Posts: 672
Thanks:
0
In that vein:
地名や人名にはよく難しい漢字が使われている。日本人でも読めない。
Complicated Kanji characters are often used for names of areas and people. Even Japanese people (sometimes) cannot read them.
That cracked me up because "sometimes" isn't part of the Japanese. It's like a Japanese person was translating it and was like... well, that's not always true and I don't want them to get the wrong impression, so I'll put in (sometimes) as a personal note. Haha.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
The translations aren't anywhere near native like sounding but tbh they get the point across so that the sentence can be fully understood. I've only encountered a few where even the Engrish puzzled me. Such as that mealy salt and one about 10 people going in the draw to win a dvd player... I even emailed them about it.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
彼はついに怒りを爆発させた。
He finally raged.
He finally... raged. That's just...awesome.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
日本では、妻は夫に従うとうい考え方がまだ残っている。
In Japan, there is still a concept remaining, which is that a wife must obey her husband.
世界中へようこそ!
Edited: 2009-10-18, 5:34 pm