Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
彼と結婚することにした。でも、私の家族は彼との結婚に反対だ。
Just funny because it's a guy saying it...
Joined: Jul 2009
Posts: 101
Thanks:
0
Best translation so far:
"The heroin of 'Roman Holiday' is Audrey Hepburn."
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
"I was born in 1977. In that year, Star Wars was released."
Had to lol, that is an extremely useful sentence!
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
Also just noticed:
SF映画を見た。少年がタイムカプセルに乗って、1000年後の未来に行く。
"I saw a Sci-Fi movie in which a boy rode in a time capsule and went 1000 years into the future."
What movie does this refer to?? I wonder where they got these sentences, they're pretty imaginative..
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
私はビール1杯で酔う。3杯以上飲むと、次の日二日酔いになる。
1 glass of beer is enough to make me drunk. 3 or more and I'm hungover the next day...
hahahahahaha. WEAKKKK.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
憶測で話をしない方がいい。違っていたら、大変だ。
We'd better not talk hypothetically. If we are wrong, we would be in trouble.
LOL.
the thought police are watching you.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
この病院は放射線を使ってガンを治療している。
In this hospital, they cure cancer with radiation.
Wow. KO even cures cancer.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
このレコード店でCDを2枚買うと、抽選で10人DVDプレーヤーが当たる。
Buy 2 CDs in this record store and 10 people could win a DVD player each in a lottery.
The English should read something more like:
Buy 2 Cd's in store and be into win one of 10 DVD players!
I guess that's the difference between paying attention to how a phrase is ACTUALLY used in a language and just taking a wild stab in the dark.
Joined: Sep 2006
Posts: 62
Thanks:
0
I don't know about funny, but seeing "The springtime of life is only once. However, youths are not aware of it." during your second hour of drills alone in front of your computer is certainly quite poignant.
Joined: Aug 2007
Posts: 576
Thanks:
0
Is the worst/funniest sentence the first line of the preface?
"I assume Japanese learners learn Kanji for the purpose of writing e-mails and reading business documents in Japanese."
I don't know about you, but that first line is so dry and lame. Seriously, it's the worst preface ever, considering the quality of the japanese is so high.
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
Yeah, that's got to be the worst sentence in the book but it does explain the tendency for lame business oriented sentences. (v___v)
Joined: Aug 2007
Posts: 576
Thanks:
0
Word. I tell you though, KO works no doubt. I'm about 30 pages away from finishing book 2, and I just played thru the sound novel game "いまびき草” on wii last weekend, and could understand most of it with hardly any snags. Feels pretty good...........
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
M社は総合商社だ。石油、材木、ロケット、ワイン、あらゆる物を扱っている
M Inc. is a general trading company. They deal with all sorts of things such as petroleum, lumber, rockets and wine.
ROCKETS!!!????
What kind of "general trading company" is this??
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
In that case I'd like a cask of wine and crate of rockets!