Back

Is my RTK learning process correct?

#1
Hey guys,
What do you think of my process bewlo? What could be optimized?

PREREQUISITE
- I already own a text file containing 3 fields: one for the kanji, one for the Heisig number (French version) and one for the keyword.
- I'm using Anki as my SRS

MY KANJI LEARNING PROCESS:
1 - I import the equivalent of one Heisig book chapter from my text file to Anki. Basically, it means between 15 to 50 kanji.
2 - I read the mnemonic story in the book and by type a summary of it on to my Anki cards. Every 3 kanjis, I hand-write the 3 learnt kanji once on paper.
3 - Once I'm done, I select all new cards and use the CRAM option to review them.
- By the way, does that affect the stats of my regular kanji deck?
- I checked every card either as AGAIN when I am unable to reproduce the kanji (simulating handwritting on my palm), or HARD (even if I was quick and easy at remembering it).
4 - Then I launched the Review on my regular deck and I'm mostly presented kanji I learnt the previous days. I'm also tempted to be hard on myself and check as HARD or GOOD even the kanji/cards I was right. I have a hard time clicking the EASY button...

I usually need about 1 hour/2 hours to learn a chapter and doing my review on the regular deck. I 'd be dreaming of doing 100 kanji/day as I read some of you do in this forum, but my office job and adult responsabilities simply does make it possible. Also, I'm afraid to just go too fast and learn the kanji too superficially...

Any feedback?
Reply
#2
Seems like a good process, though I generally advice people to create their own stories instead of using the ones from the book (he stops supplying stories later).
Reply
#3
In case you aren't already aware, click the "Go to Reviewing the Kanji" (top) to access this site's SRS and all the user-contributed stories.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Thanks Thora, but I'm working in FRENCH, and I guess all I can find on this site is in English, right? I guess it'd be a bad idea to have 3 languages mixed in the process of learning kanji.

One more question on the reviewing process: when asked a keyword by Anki, do you a/ try to isolate each component and "rewrite" the story or b/ is it better to just go for the kanji shape? I guess a/ is better for long term memory and b/ better for instant recognition like the one you're facing in real-life situation (when reading, when in the street in Japan and so on...).
Reply
#5
First, you're using Anki. Anki isn't tuned for making superficial memories: if they're not sinking in, Anki will decrease review intervals, crank up the number of reviews per day and make them sink in. Don't worry about that at all.

You're spending more time per character than is necessary.

1) Don't use "cram." That option is for people who suffer from test anxiety and feel better if they've studied the night before. You're not preparing for a test. Your goal should be a strong initial memory-trace.

2) Do use "easy." My personal rule is that "easy" is for characters that flow naturally without any thinking (and thus, I'm reviewing them too early). "Hard" is for characters that require restarting or fixing errors. "Good" is for most characters, some thought or hesitation, but correct. "Again" when they're not correct or I give up.

3) Settings -> preferences -> uncheck "show next time until answer". Don't think about how long; it only builds anxiety.

4) The two keys for making this work are A) good sleep and B) good initial memorization.

Ideally, you wake without an alarm-clock; though I admit this is fairly difficult for most people and there's no easy answer for the question "how can I wake up in time for my job without it."

Strong memorization is why I dislike cramming. Rather than quickly switching from one character to another, worrying about whether you "have it," you should just focus on one at a time.

If you haven't read the note before Lesson 11, I'd recommend that now. Here's a summary of how Hesig suggests to memorize:

1) Read the keyword. I say "read it aloud," that way you're sure you've read it.

2) Tell the story. Feel free to tell it aloud.

3) Visualize the story. Hesig actually recommends to pause here for a while and let it sink in. Feel free to change the story until it feels right.

4) Read the keywords and primitives.

5) Mentally arrange the primitive images in the same shape as the kanji.

6) Copy the kanji once telling the story.

If take the time to do this carefully, you'll have formed a strong memory. Now leave it alone. Building stable memories is like painting something: each review is a coat of paint. You have to let it dry between reviews.

Trust Anki to handle the scheduling. If you fail, do the steps again (Keyword, Story, Vision, Primitives, Position, Write)--it'll be a lot faster since you're putting the memory back together rather than creating in from scratch. First review can be as soon as you like after adding a card--provided you clear your working memory first. Working memory is small, so this just means you have to do something between adding and first-review. Read a page of a book or listen to a song. That's all that's needed.

Finally, a warning. Anki is designed to only show the most difficult, most likely to fail cards. Well-known kanji will stay silent, so you'll feel like you know less than you do. The big payoff doesn't come until you reach the end and start using the kanji.

EDIT, in answer to your question:

Know what the primitives are as you write them. If you can do that, you're good. Eventually, the primitives associate directly with their meaning, but that may not happen till the end (it's just starting for me).

To expand on this a bit, the goal of RTK is stable memory. Fluency will come naturally with practice. Between the point where you are and the end of RTK 1, I had an epiphany:

Kanji aren't shapes. Kanji are gestures!

Just like the signs of a sign language (gestures made with hands, arms, and face) and utterances of a spoken language (gestures made with the vocal organs), kanji are gestures, this time made with arm and pen. Spoken words are made from phonemes. Signed words are made from parts, too--initially called chiremes, now called phonemes since they serve the same linguistic function. Radicals are the phonemes of written Chinese and together with the kana are the phonemes of written Japanese.

Your brain will learn to speed-read Japanese by shape if you let it, but to do that you have to read, and to do that you need to remember the kanji, which requires long-term memory, which cannot remember shapes directly.
Edited: 2009-08-18, 3:52 pm
Reply
#6
yogaspirit Wrote:Thanks Thora, but I'm working in FRENCH, and I guess all I can find on this site is in English, right? I guess it'd be a bad idea to have 3 languages mixed in the process of learning kanji. [...]
I guess it depends how similar the French keywords are and how comfortable you are in English. (Your English certainly seems good enough). I found that using other people's stories either in their entirely or as a creative jumping off point saved me a lot of time. There are some creative minds here!

Customizing your stories helps retention. The most useful advice someone gave me is to think about the keyword and notice the first meaning/image/connotation that comes to your mind. Then try to build your story around that connection if you can. Spend time to create a strong mental image (moving or still). This will help your Japanese later because you'll have images/concepts rather than French words as memory holders.

I'm not sure I understand your question completely. The typical way is: read keyword.......recall story.....write kanji while thinking about the components and their correct placement. Over time, you will start going keyword.....kanji directly and rely on detailed stories only as a crutch.

It's convenient, however, to remember a few of the kanji as pictographs. For e.g. Heisig uses "spine" for 呂 even though it doesn't have that literal meaning. In those cases, I think it's a good idea to remember that it is not a correct meaning. (Some of the less accurate RTK meanings stubbornly linger long past their usefulness...)

edit: added quote
Edited: 2009-08-18, 4:26 pm
Reply
#7
YogaSpirit Wrote:I guess it'd be a bad idea to have 3 languages mixed in the process of learning kanji.
On the contrary, I think it'd be a better method, you'd get closer to the meaning of the kanji, and I think it'd form a stronger bond in your mind.
Reply
#8
isharabash Wrote:
YogaSpirit Wrote:I guess it'd be a bad idea to have 3 languages mixed in the process of learning kanji.
On the contrary, I think it'd be a better method, you'd get closer to the meaning of the kanji, and I think it'd form a stronger bond in your mind.
Yea, I don't think it matters what language the stories are in as long as you can understand them enough to 'imagine' what they're saying as you think about the kanji.
Reply
#9
Agreed, but just fyi, please know that the French version of RTK has been quite modified by its author/translator/adaptor: the order presentation of the kanji is not exactly the same, so are the keywords, and so on...
Reply
#10
Sounds fine to me. The one thing I would say is that you don't have to be so strict about writing the character only once. I write it until it looks okay, so if the first couple of times it's funky I write it again. If you're writing it ten or so times that's a waste, but don't worry about doing it 3 or 4 times if you're handwriting isn't so good.
Reply
#11
Thora Wrote:It's convenient, however, to remember a few of the kanji as pictographs. For e.g. Heisig uses "spine" for 呂 even though it doesn't have that literal meaning. In those cases, I think it's a good idea to remember that it is not a correct meaning. (Some of the less accurate RTK meanings stubbornly linger long past their usefulness...)

edit: added quote
what?
呂 does mean spine, it means it even as first meaning (with back-bone second).
Reply
#12
I don't recommend usage of the Easy button. Unless something is so insanely easy that you wonder why you even entered it, it's probably hard enough to warrant the Normal button.

Easy is just there to lower the workload, unless you feel you have way too many reviews, there's no reason to use it. Failing a card, while a must in SRS, is a huge step backward. If you press easy, forget the kanji next time and fail it, you will have lost a LOT of time and effort for no real reason, so make sure you only press Easy if the kanji is REALLY easy and you're confident you won't forget it.
Reply
#13
enerccio Wrote:呂 does mean spine, it means it even as first meaning (with back-bone second).
The first meaning of 呂 is actually the sound ろ:
風呂 (ふろ, bath)
伊呂波 (いろは, "ABC," the first three letters of the 万葉仮名 system),
風呂敷 (ふろしき, wrapper)
ろ and ロ are abbreviations of 呂.

Check it out:
http://jisho.org/words?jap=*%E5%91%82*&e...&common=on

Oh, and about the grades, Supermemo-based programs (like Anki) will adapt to your grading usage.

Quote:Grading tips:
* your grading will work as long as you always grade yourself consistently and clearly differentiate between Pass and Fail. Over time, you will develop strong habits that will help you select grades automatically without much thinking
http://www.supermemo.com/help/learn.htm

Easy is only dangerous if you never use it.
Edited: 2009-08-19, 11:56 am
Reply
#14
wildweathel Wrote:
enerccio Wrote:呂 does mean spine, it means it even as first meaning (with back-bone second).
The first meaning of 呂 is actually the sound ろ:
風呂 (ふろ, bath)
伊呂波 (いろは, "ABC," the first three letters of the 万葉仮名 system),
風呂敷 (ふろしき, wrapper)
ろ and ロ are abbreviations of 呂.

Check it out:
http://jisho.org/words?jap=*%E5%91%82*&e...&common=on
(god damn it, I hate wwwjdic for not having good pastable links....):

Information about: 呂

JIS code 4F24
Kuten 47-4
Shift-JIS 9843
Unicode 5442
Bushu (radical no.) 30
Grade 9
Stroke Count 7
Frequency ranking 2055
JLPT Level 1
Classic Nelson 891
New Nelson 728
Halpern NJECD Index 2187
Halpern KLD Index 1385
Heisig index 24
Gakken index 1509
O'Neill (Japanese Names) index 459
O'Neill's Essential Kanji Index 1997
Morohashi index 3386
Morohashi vol.page 2.0912
Spahn & Hadamitzky's Kana & Kanji index 2036
Maniette's "Les Kanjis dans la tête" Index 24
SKIP code 2-3-4
Spahn & Hadamitzky's Kanji Dictionary descriptor 3d4.16
Four Corner code 6060.0
Mis-classification code PP4-7-1
Pinyin reading(s) lu:3
Korean reading(s) ryeo
ON reading(s) ロ リョ
KUN reading(s) せぼね
Nanori reading(s) とも なが
English meanings spine; backbone

(The backbone/spine meaning is related to Japanese word せぼね, which is now written with different compound 背骨)
Heisig does a good job with meanings, he only choose few worse ones (like twiggy) but otherwise he is either first meaning, or some under meaning (mostly happens with 5th edition, though, he mostly picks the more hidden meaning instead of obvious one in 4th Edition, guess it's better for memory).
Edited: 2009-08-20, 9:20 am
Reply
#15
enerccio Wrote:English meanings spine; backbone
Actually, it's wwwjdic that usually uses Heisig's keywords for the first meaning of the kanji, except for a few cases when the keywords have practically no connection with the meaning.
Reply
#16
Lionel Wrote:
enerccio Wrote:English meanings spine; backbone
Actually, it's wwwjdic that usually uses Heisig's keywords for the first meaning of the kanji, except for a few cases when the keywords have practically no connection with the meaning.
well I am unsure how does wwwjdic work (and why he goes with heisig keywords, but not with them in other cases), but after all, isnt heising doing this from etymological view? That was how he managed to learn kanjis, as he said in preface...
Reply
#17
wwwjdic just takes that information from kanjidic (edict but for kanji, sorta). Of course, wwwjdic is administered by the same guy who made edict and kanjidic in the first place.
Edited: 2009-08-20, 11:41 am
Reply
#18
enerccio Wrote:呂 does mean spine, it means it even as first meaning (with back-bone second).
wildweathel Wrote:The first meaning of 呂 is actually the sound ろ:
風呂 (ふろ, bath)
伊呂波 (いろは, "ABC," the first three letters of the 万葉仮名 system),
風呂敷 (ふろしき, wrapper)
ろ and ロ are abbreviations of 呂.
enerccio Wrote:Information about: 呂 [...]

KUN reading(s) せぼね
Nanori reading(s) とも なが
English meanings spine; backbone

(The backbone/spine meaning is related to Japanese word せぼね, which is now written with different compound 背骨)
Yeah 呂 is a bit confusing. Wrightak and Magamo had a detailed discussion in this forum about 呂 a few months back. Edict (kanjidic) and Rikai are convenient, but it’s a good idea to check other published dictionaries for more reliable results.

While 呂 might have some etymological link to spine (in the sense of things strung together in a row), afaik you won’t find a Japanese word meaning “spine” containing 呂, nor will find 呂 having the meaning “spine” within a word. Instead, you will encounter 呂 used: (1) for the phonetic ろ (as in お風呂 and 伊呂波); or (2) in the sense of things lined up in a row (as in old musical scales 律呂, etc.)  

I'll post a more detailed answer in this separate thread in case you're interested: http://forum.koohii.com/showthread.php?p...5#pid67295
Reply
#19
Hello Yoga,

I am reviewing my kanji here, using the French version of the book.
In the first place, I was a bit disappointed when I saw the differences between the keywords in English and French (like 妙 eng:exquisite, fr:bizarre) because I thought it will be too much of a hard work to add this to the difficulty of learning the kanji.
I have no problem with English, but seeing this kind of difference and furthermore, the order is not the same sometimes, with some kanji added...
I was really sad because this site looked absolutely like the perfect thing !

After a short time I found out a thread on this forum talking about a script named Grease Monkey and, coupled with the "Kanji.Koohii: Substitute keywords" script, it allows you to edit the keywords !
This way, when I am learning new kanji, I go to the "Study" section at the same time, learn with the book, edit the keyword here, input the story if needed (sometimes, English stories given by fellow members are really fine, by the way) and it is perfect for me !
So in the end, this website is really useful, even if you're not using the same language !

I hope this will help you, and here is the post where you can find everything you need to know about Greasemonkey and the script :
http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=3336

See you !
Reply
#20
The French keyword is much more true to the most common use of that kanji that I've found.

~J
Reply