Joined: May 2007
Posts: 163
Thanks:
0
The translations from this thing are just wacky
このことから翻訳をしているだけ狂気
Just crazy that the translation from this
クレイジーは、これだけの翻訳
Crazy, this translation
クレイジー、この翻訳
Crazy, this translation
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
SANDIKOFAKKUSU 3000...
fax machine?
Joined: May 2008
Posts: 66
Thanks:
0
I gave it an ambiguous one and halfway through it stumbles on a good translation but then it doesn't stop and it goes downhill from there with pretty hilarious results.
Here goes:
I love fudge, my girlfriend, ... (as in the delicious chocolate, I also happen to like my GF alot too)
into Japanese
私は、私のガールフレンド、ファッジ愛...
back into English
I have a girlfriend I love fudge. (not bad)
back into Japanese
ファッジの愛、私のガールフレンドがいる。
back into English
Love fudge, and my girlfriend. (Very accurate, I'm impressed)
back into Japanese
愛、私のガールフレンドをごまかす。 (should have stopped right here)
back into English
Love, I juggle a girlfriend. (huh?)
back into Japanese
愛、私は彼女をごまかす。 (no my girlfriend's not named Ai)
back into English
Love, I cheat on her. (I do not!!!)
back into Japanese
愛、私は彼女にだまされてしまう。
back into English
Love, I would cheat on her. (that's not a nice thing to say)
back into Japanese
愛、私は彼女をごまかすだろう。 (Ai, I never said that, the computer's lying)
back into English
Love, I would cheat on her. (Oh God, eh oh well)
Joined: Jan 2006
Posts: 795
Thanks:
7
What's up with this translator anyway? It's like it randomly removes and adds words.