Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
I wouldn't worry too much about this problem. It will fix itself in time. Now, if I see an English translation of a Japanese sentences, no matter how many words I don't know, I can pretty much pair them up perfectly.
But, if you would like to do this to start, I recommend getting the Mangajin books. All of their sentences have this format.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I think most of the benefit is lost if you don't do that translation yourself. Like Ryuujin said though, it's not a big problem, it's something you learn automatically.
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
I confer, the 'key' is making your own sentences. You are also correct, it does take a lot of time. A lot of freakin' time.
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
Yeah, for a beginner that would be helpful. But seriously not necessary. I wouldn't avoid the use of a sentence pack just because it doesn't have it.
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
I would advise against too many (or any) pre-mined sentences. To me it's like using romanji.
Don't get me wrong, anything (everything) is beneficial for beginners.
example:
bad romanji: konitiwa - bad
good romanji: konnichiha - better
kana: こんにちは - even better
kanji: 今日は - best
It's like a crutch. You'd be doing yourself a disservice.
Edited: 2009-08-03, 1:39 pm
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
I know it was a bad example, but I needed something really simple to illustrate my point. Besides it should be used in the context of a sentence, so there shouldn't be confusion about whether its こんにちは or きょうは。
Edited: 2009-08-03, 3:17 pm
Joined: Oct 2008
Posts: 89
Thanks:
0
I can't see what the problem is with pre-made sentences if you completely understand why the translation is what it is (that may be with the help of a dictionary); so you know what all the words mean and you understand the grammar. I've just started using premade sentences from smartfm and they do save a lot of time. However, I think this needs to be balanced by doing your own translations as translation makes you think about the grammar. If I have a translated sentence and I'm not sure that I could have translated it myself (with the help of a dictionary) then I'll just ditch it as it is obviously too hard for me. I don't really buy the Zen approach and I don't think that rote learning would do me much good because English and Japanese are so far removed from each other; for closer languages like French and English it might work better.
(How about こんにちわ it's soo cute!)
Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
Over-kanjifying is definitely a bad thing to do. I don't think I've ever read konnichiwa in kanji, it's usually kana only.
If you want some literal word order sentences, Assimil Japanese With Ease course uses it. Of course you'd have to type it all in yourself but the hard work is already done. Assimil also has good audio and dialogues.
Joined: Nov 2008
Posts: 29
Thanks:
0
OK, this kind of got off the point. I know that this might not be 'the best way', but it's the way I prefer it. Again, does anyone have pre-mined sentence collections in word order like this? I don't have access to Mangajin.
Joined: Mar 2009
Posts: 20
Thanks:
0
I'm actually a fan of using pre-mined sentences as long as they are from native sources. Especially at the beginning stages where you have a very limited vocabulary. It's a quick way to build your vocab and save yourself some time. I've done both pre-mined and self-mined sentences and haven't really noticed any big difference in benefit. I just enjoy devouring new words.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Japanese doesn't work like English all the time, so you shouldn't try to find sentences that have exactly the same word order when translated to English... Khatz talks about this and says that's a problem with many textbooks, they use too many sentences English like sentences when most Japanese doesn't follow English word order at all. Also, if you're a beginner you shouldn't be translating sentences, you should find sentences that already have an English translation.
Edit: Disregard most of my post, I thought you were talking about the Japanese sentence in literal word order, not the translation.
Edited: 2013-12-10, 8:16 pm