@IceCream
You asked for it. So I nitpick your grammar. Here it comes!
Title:
I can easily understand what you're trying to say, but it should read something like:
"英語のアクセントは日本人にはどんなふうに聞こえますか?"
or more formally "英語話者のアクセントは日本人にはどのように聞こえますか?"
The point is that XはYを聞きます is like "X listens to Y" while XはYに聞こえます is "X sounds like Y." You're asking "An English accent sounds like what?" so you use the latter sentence structure. This rule is too simplistic, but I think it's enough for beginners. By the way, the reading of 英語話者 is えいごわしゃ, which means "English speaker." Also, you can find a lot of info and links about は vs. が
here.
I also explained a little about the particles. If you want to get better at the problematic particles, you might want to take a look at the thread.
The first post:
大きさ兆候や大きさ違うの音を示すか? should read:
"どんなところに外国人の特徴が最も顕著に現れますか?またどんな音が最も特徴的でしょうか。"
I think this is quite difficult if you're doing English to Japanese translation. So I think you can ignore these advanced grammar points for the time being until your Japanese gets better through tons of input. But if you want to take a peek at the advanced grammar rules now, here it is:
In general, the sense of "giveaway" as in "The way she talked to him was a dead giveaway that they were more than just friends." isn't expressed by a noun in Japanese. So you have to create an idiomatic sentence on the fly without relying on the original English sentence structure. For example, the giveaway example I just gave would be like 彼女の彼に対する口のきき方からして、二人が友達以上の関係にあるのは明らかだった。A somewhat literal translation of this Japanese sentence is "It was obvious from the way she talked to him that they were more than just friends."
Also, 顕著に(けんちょに)might be a little difficult word. You can substitute よく in this case so it reads "...最もよく現れますか?".
どう明らかのですか? would be better if it read "どう明らかですか?" If you want to make it even more idiomatic, I'd say, "違いはどれぐらい明らかですか?," but it might be overkill.
As for 英語のアクセントに分かられるの怪我をしてはどうですか?, this is a good example of broken Japanese woelpad was talking about. I'm pretty used to broken Japanese and can (barely) understand what you're trying to say. But probably it doesn't make sense to the average native Japanese speaker. Apparently the grammar required to create a natural sentence is too advanced, so I'll just give an idiomatic translation here:
英語話者が訛った日本語を話すときに、もっともコミュニケーションを妨げると思われる発音上のポイントは何でしょうか。
As you can see, it's quite different from the original English sentence. But this is what I would say if I were to say "What are the areas that most harm people's understanding what someone with an English accent is trying to say?" in Japanese.
Is this post a bit daunting? Of course it should be because most of the grammar points I pointed out here aren't necessary unless you want to sound 120% natural. But I'm pretty sure these things become quite obvious to you if you keep learning.
Anyway, I'll correct other sentences you wrote in this thread here:
すれば本当に有り難いをします!! should read してくれたら本当に有り難いです!!
二日酔いは早く治す方がいいと望みます、と、昨夜は楽しいでした should read 昨夜は楽しかったんだ。二日酔いが早く治るといいですね。
二日酔いは早く治す方がいい is perfectly idiomatic, but it means "You better cure a hangover soon," so it doesn't go well with "I hope." "Hope you get better soon" is "早く良くなるといいね (casual)," "早く治ることをお祈りしています (a little formal)," or something along those lines.