So I've been sick the past few days, during which time I finished reading ぼくらの (well, the bits that have been released as tankoubon) and started in on AKIRA.
Man, have things changed since 1982. Kanji use is distinctly heavier throughout than in more modern manga, but in particular I found it interesting that まで is written as kanji 迄 throughout (it's curiously given furigana once, not even close to the first time it appears—presumably it has some other reading I don't know about that could have been appropriate there). 云 actually sees some play.
Anyone else notice any significant differences in older-but-not-that-old works?
~J
Man, have things changed since 1982. Kanji use is distinctly heavier throughout than in more modern manga, but in particular I found it interesting that まで is written as kanji 迄 throughout (it's curiously given furigana once, not even close to the first time it appears—presumably it has some other reading I don't know about that could have been appropriate there). 云 actually sees some play.
Anyone else notice any significant differences in older-but-not-that-old works?
~J
