thermal Wrote:Hmm, can you give an example of 2 sentences where they are different? They may be very slight differences, but I think they are almost exactly the same. I test this by saying "of" and "off" over and over and seeing if they feel different. They also may link differently in certain situations, but AFAIK this is not the case.
I think the reason Japanese people tend to confuse V and B rather than F and V is because they can pick the difference between voiced and unvoiced. They are used to doing this (to a certain degree) with フ/プ and ブ and . However, there is no similar comparison for V and B which are both voiced. Anyway, just my thoughts.
Like I said, it doesn't matter if native English speakers think they're the same. What matters is how Japanese learners perceive phonemes. I'm no expert on this and not familiar with technical terms, so forgive me if my explanation is amateurish and unclear. Also, I will use IPA symbols so you might need to install some fonts if you can't read some characters.
As I already posted somewhere on this forum, the Japanese は-series has three different consonants: は, へ, ほ = [h], ひ = [ç], ふ = [ɸ]. Also, Japanese ぱ-series has two consonants: [p] (ぱ, ぷ, ぺ, ぽ) and [pʲ] (ぴ). The Japanese ば-series has four consonants [b], [bʲ], [β], and [βʲ]. As you can see, phonetically the Japanese は-series has nothing to do with ば-series or ぱ-series except for when vowel う follows. Phonetically speaking, ば is not the voiced version of は. It's the voiced ぱ. But grammatically speaking, ば is a voiced は in the Japanese language. For example, 版 (はん) can be ばん if the 連濁 rule holds, e.g., 日本語版 is pronounced にほんごばん, not にほんごはん. Actually, to native Japanese speakers, ば (ba) sounds as if it is the voiced version of は (ha), which is grammatically true but phonetically wrong.
I said there are three consonants in the は-series, but in reality native Japanese speakers don't consider they're different. It's like monolingual English speakers think "t"s in "top" and "stop" are the same; they sound clearly different to people who speak certain foreign languages.
So, if a teacher doesn't know the difference between "grammatically voiced" and "phonetically voiced" in Japanese or the fact that Japanese ears consider [h], [ç], and [ɸ] are the same, he might say to his students, "'v' is the voiced version of 'f', and there is no difference other than voiceness." This is true, to the teacher. He never knows why his students think "Ok. Then, if I unvoice 'very,' I'd get 'ferry,' right? But hey, I got 'herry.' Why? I'm pretty sure I unvoiced it properly. Well, my pronunciation of 'very' might have been wrong in the first place. All right, I'll try and get the voiced version of 'ferry' so I can get proper 'very.' ... hey, I only get 'berry.' It's not 'very.' What's going on here?"
Why does the student get "herry" by unvoicing "very"? I think that's because his ear considers "ve" a grammatically voiced "he." Why does the student get "berry" by voicing "ferry"? I think that's because he grammatically voiced "fe."
Now if the student tries to turn "food" into a voiced version to pronounce "voodoo," then he may get a phonetically voiced version of it because the "oo" sound is somehow similar to う; coincidentally ふ and ぶ has a phonetic connection to some extent.
I guess the degree of the perceived difference between "f" and "v" varies greatly depending on students' phonetic proficiency. Actually the concept of "consonant" is kind of wtf for beginners in the first place because the Japanese language is mora based and doesn't separate a mora into a consonant and a vowel.
I know you can't understand how much different "f" and "v" are to native Japanese speakers, and I'm sure you never notice the difference no matter how many times you compare "off" and "of." Probably the actual difference is almost nil if measured by a machine. But I think the difference is huge for Japanese students, and I guess this discrepancy stems, at least partially, from the phonetic complexity of は, ば, ぱ-series and existence of "grammatically voiced/unvoiced." So if a student doesn't know grammatical voiceness in the Japanese language, his conscious mind may not be able to notice the difference his brain is noticing.
Of course, this brain-only difference stems from the Japanese grammar and the sound system, so it's kind of an illusion, i.e., there may not be any physical difference. But in my opinion explaining that there is no difference doesn't help at all because the student's conscious mind can't notice the illusion either.
Don't quote me on this, though. I'm no expert. But I believe everyone who went AEATT/AJATT has experienced this kind of huge difference that even our conscious mind can't notice. If there is no physical difference, then the situation is even worse, I think.
Edited: 2009-07-18, 8:35 am