thermal Wrote:magamoさんの英語がネーティブ的で、意味が全然分かりますが、ちょっとしたミスを見つけられたので、訂正しましょうか。
すみません。英語の件に返事し忘れていました。私の英語を添削していただけるということで、とても嬉しいのですが、私にはこのスレッドで日本語以外の話をしてよいのかわかりません。私としてはあまり話題をそらしたくありませんので、IceCreamさんに聞いてからの方がよいかもしれません。
Sorry, I forgot to respond to this in my last post. I'd be grateful if you could correct my English, and I'd appreciate your feedback. But I also understand that this thread is for Japanese learners, and I don't want to derail this thread. Perhaps we should ask the OP.
@mr_hans_moleman
学びたい外国語にどっぷりと漬かるのが一番いい学習法だとよくいいますよね。AJATTで紹介されている学習法を取り入れている人の多くはSRSをのぞけば、いわゆる「勉強」といった形の学習をほとんどしていないような気もします。ベジタリアンについてですが、日本では菜食主義自体あまりポピュラーではないかもしれません。少なくとも私は乳製品や蜂蜜に至るまで一切肉食をしない人を実際に見たことがありません。
Immersion is arguably the best way to learn any language(s). I guess most of the AJATT goers don't have a learning routine except SRSing either because you won't have much time to "study" languages if you're doing fun stuff all the time. As for vegetarians, I haven't met a Japanese vegan in person. Maybe vegans are rarer in Japan.
@Jarvik7
なんか一月ぐらい前に言ってた謎の四角がまだあるよ?これこっちのブラウザの問題かな。
Your posts still have the strange boxes we were talking about a month or so ago. Is this my browser's problem?
@ropsta
この場合には、「もし」を取り払っても意味はほとんど変わらないと思いますし、
もし日本語で何か会話がしたい場合は、
もし日本語で何か会話がしたいなら、
日本語で何か会話がしたいなら、
日本語で何か会話がしたい場合は、
の4つはすべてほとんど同じことを意味しています。強いて言えば、2番目と3番目の例は他よりも少しカジュアルだと言えるかもしれませんし、話し手の無関心さを表すこともあり得ます。たとえば、"そんなに欲しいんなら、さっさと買っちまえよ!"とは言いますが、"そんなに欲しい場合は、さっさと買っちまえよ!"と書き換えると、個人的には多少ちぐはぐな感じがします。
「もし」と「場合」が同時に使えないケースですが、確かにそういった場面もあります。ただ、ropstaさんのおっしゃっている文章が具体的にどういったものなのかわからないので、はっきりとしたことは何も言えません。一般的にどう説明されるのか詳しくないのですが、「もし」という仮定の意味合いが「場合」を含んでいる節に無い場合は、「もし」と「場合」を同時には使えないと思います。
たとえば、「たいていの場合、」という日本語には「たいていなら」といった仮定の意味合いがないように見えますし、「もし」という単語をここで使うのはおかしい気がします。「もし」が「たいていの場合」と同時に使われるとすると、「もしたいていの場合になりたつならば」のように、より大きな枠組みで仮定の意味が文に含まれているときだけだと思います。
英語版のほうでは他にもいくつか例をあげて説明しますので、興味があれば読んでみて下さい。ただし、私自身これまでこういったことを考えたことがありませんので、見落としている点もいくつかあると思います。たとえば、「もし明日雨の場合は」という日本語が正しいかと問われると、即答できません。意味は明らかですし、日常会話であれば問題ないようにも思えるのですが、はたしてこれが日本語の試験で正答と見なされるかというと、よくわかりません。
まとまりのない書き込みですが、理解の一助になれば幸いです。
I think you can leave out もし in the sentence. "もし日本語で何か会話がしたい場合は," "もし日本語で何か会話がしたいなら," "日本語で何か会話がしたいなら,"and "日本語で何か会話がしたい場合は" all mean pretty much the same thing. The second and third options might sound a little informal, and they could imply the speaker's indifference, i.e., they could mean something like "I don't know, but if you want to have a Japanese thread, you can start your own thread, I guess" depending on your tone of voice. So if you want to say, "If you want it that bad, buy it already!" you might want to use the second or third sentence structure so it reads "そんなに欲しいんなら、さっさと買っちまえよ!"
As for simultaneous use of もし and 場合, I can't say for sure because I don't know what kind of sentence you're talking about. But there are some cases where you can't use もし and 場合 at the same time. I'm not sure exactly when, but it seems you can't use them in one sub-clause when the 場合-clause doesn't have the sense of もし.
For example, たいていの場合、means "most of the time," and it's something like "in cases that happen a lot of the time." So there is no sense of "if," and hence you can't use もし unless もし applies to a larger portion of the sentence, e.g., もしたいていの場合に成り立つならば、(if it holds for most of the cases, then...) is correct.
Another example is こういった場合には「もし」と「場合」は同時に使えません。(You can't use "もし" and "場合" in this kind of sentence). こういった場合には means "in this case," and it has no "if" sense per se. As the translation says, you can't add もし to the sentence. The following is an example in which you can use もし and 場合 at the same time:
もし明日雨が降ったら、,
明日雨が降った場合は、,
もし明日雨が降った場合は、.
These are all ok because 明日雨が降った (it rains tomorrow) is a complete sentence in the subjunctive mood, i.e., 明日雨が降る in the pseudo-past tense with a hypothetical sense.
"もし日本語で何か会話がしたい場合は" roughly means "if you'd like to talk in Japanese," so I think you can use もし and 場合 simultaneously.
But be warned. I've never thought of this kind of thing, and probably there is more than that in もし and 場合. For example, I can't tell if もし明日雨の場合は is grammatically correct:
もし明日雨なら、-> Ok.
明日雨の場合は、-> Ok.
もし明日雨の場合は、-> Makes perfect sense. Acceptable in everyday conversations. But could be wrong in standardized tests. I guess it depends on your definition of "proper grammar."
I hope this helps.
Edited: 2009-07-27, 12:57 am