So I'll explain my view of language and translation and, basing on the view, answer the remaining questions.
First of all, I don't think most of basic words have meanings per se. Can you define every simple word you know like dictionaries do? I doubt that. At least I can't define all the simple Japanese words in spite of the fact that it's my mother tongue. English words are even harder for me to do that.
In my view, words are triggers to bring back memories. When you see/hear a word, say, "cat," do you automatically define it? I think what would occur in your mind is a kind of flashback. I think your brain searches for all the memories associated with the sound/spelling of "cat," and, if you focus on a single word, extracts an abstract image that is sort of the largest common denominator of brought back memories. If there is such a thing as the "meaning" of the word cat at all, I think it should be a verbalized version of this abstract image.
Words can be connected by certain rules and form a sentence. Again, I don't think a sentence has a meaning in the conventional sense. I think it's a sequence of memory-triggers, or words if you will, aligned such that a human brain can watch a "movie" of which each frame consists of memories triggered by a word in it. Word order, intonation, and other aspects of language found in a sentence are, I think, devices to create a story by smoothly adjoining seemingly random frames. In other words, grammar and such is the mutual agreement between you and a person who speaks the same language. They are a standard of protocol of story telling. Grammar narrates while your brain is experiencing a sequence of flashbacks.
If a sentence contains a word you have never heard or read, you can't see the corresponding frame because no memory will be recalled. The trigger fails to go off. But if other triggers hit your memories and if your brain can decode the rest of the movie by following the protocol, you might be able to guess what the frame you missed was supposed to be like.
Of course, there are a lot of rough points in the above theory. For example, I didn't define what a word is. An article is a word? How about a function word like particles? There are many other problems, but the purpose of this post isn't to give a scientifically rigorous model. I think this rough explanation suffices.
Translation is, therefore, swapping of memory triggers and reordering such that the encoded movie is considered similar, close, equivalent or faithful, or anything the person who re-encodes thinks is a translation. Grammars of two different languages might have similarity if human brains have a certain innate circuit to govern protocol to project a memory movie. However, if the two languages have developed independently, it is highly unlikely that there are a pair of memory triggers of the two tongues that bring nearly the same memories in most of the people of both languages. For this reason, I think translation is never faithful or equal to the source. I venture to guess that translation between two languages that are culturally different to the extent that speakers of respective languages have very different back grounds, experiences, and memories is asking for the impossible. I think any translated sentence between English and Japanese is a made up sham.
I don't know what the best method to acquire a language, and I do think anything is good as long as the learner is satisfied with his or her progress. So, if you're making progress, then your noun-first approach should be good. I don't know if every natural language has a grammatical object that falls into the noun category. Probably noun-less languages are extremely rare, I guess. Fortunately Japanese has nouns, though what happens in native speakers minds when treating a "noun" seems to be a little different. Anyway, I think your approach may work.
Tangentially related is difference between two supposedly equivalent nouns. This isn't important at all, but if you didn't know, even simple nouns can't be equal. Apple and りんご are different, for example. As is often said, the former is smaller, and connotations are different for obvious reasons; two different cultures will unlikely assign exactly the same implications. Water and みず are different for the same reason. I think you already know that みず can't be hot while hot water is ok, but it seems that the difference is larger than that. If you look at the two nouns as memory triggers, みず and water call very different common denominators of memories, at least to my mind. This might be obvious because at least memories associated with hot water has absolutely nothing to do with みず.
I already built a wall of text, so I will cut to the chase: I believe that learning a language is experiencing the world in the target language so that memory-triggers, i.e., words, can go off and bring back the actual memories and that the brain develops a circuit to handle the new protocol.
I don't know if we can "borrow" part of memories you have in another language, but this is highly unlikely because there is no way your brain can tell what kind of memory the average native speaker of the target language will recall with a given word. Your conscious mind may be able to learn the new culture, but it doesn't seem that the memory system and language circuits in your brain work in conjunction with your conscious mind. For this reason, I guess anyone who says a person can reach native fluency in a few years is wrong, lying or deluded, or their definition of native fluency is quite different from mine. He or she might be able to pass for an educated adult native speaker if he or she is good at faking fluency, but I guess it's impossible to experience the world in a few years to the extent that a sufficient amount of words can recall memories to the same degree of the average educated native speaker.
Obviously my experience in English is so shallow that words can only recall a tiny portion of my life. The depth of memories a Japanese word can bring back is tens of thousands times deeper. I said I may not be able to be fluent like a 10 year old in one of earlier posts, and that was in this sense.
SRS a textbook such as Tae Kim? It'll be a nice idea if you want to get a bunch of mnemonics. But language learning-wise you get nearly zero experience. No memory will be associated to project a movie in your mind. You can get a ton of experience to learn what a sterilized textbook-ish sentence is like, though. But then again, it seems some people find SRSing textbooks very useful, and I think it can be if you're an absolute beginner.
Translation? It could help grasp the senses of words and phrases, so it might enhance your language experience in the new language a little bit, though the newly stored memories will be inevitably skewed by the influence of the language you're basing on.
Anyway, this is why I think immersion is the most essential part of language learning.
First of all, I don't think most of basic words have meanings per se. Can you define every simple word you know like dictionaries do? I doubt that. At least I can't define all the simple Japanese words in spite of the fact that it's my mother tongue. English words are even harder for me to do that.
In my view, words are triggers to bring back memories. When you see/hear a word, say, "cat," do you automatically define it? I think what would occur in your mind is a kind of flashback. I think your brain searches for all the memories associated with the sound/spelling of "cat," and, if you focus on a single word, extracts an abstract image that is sort of the largest common denominator of brought back memories. If there is such a thing as the "meaning" of the word cat at all, I think it should be a verbalized version of this abstract image.
Words can be connected by certain rules and form a sentence. Again, I don't think a sentence has a meaning in the conventional sense. I think it's a sequence of memory-triggers, or words if you will, aligned such that a human brain can watch a "movie" of which each frame consists of memories triggered by a word in it. Word order, intonation, and other aspects of language found in a sentence are, I think, devices to create a story by smoothly adjoining seemingly random frames. In other words, grammar and such is the mutual agreement between you and a person who speaks the same language. They are a standard of protocol of story telling. Grammar narrates while your brain is experiencing a sequence of flashbacks.
If a sentence contains a word you have never heard or read, you can't see the corresponding frame because no memory will be recalled. The trigger fails to go off. But if other triggers hit your memories and if your brain can decode the rest of the movie by following the protocol, you might be able to guess what the frame you missed was supposed to be like.
Of course, there are a lot of rough points in the above theory. For example, I didn't define what a word is. An article is a word? How about a function word like particles? There are many other problems, but the purpose of this post isn't to give a scientifically rigorous model. I think this rough explanation suffices.
Translation is, therefore, swapping of memory triggers and reordering such that the encoded movie is considered similar, close, equivalent or faithful, or anything the person who re-encodes thinks is a translation. Grammars of two different languages might have similarity if human brains have a certain innate circuit to govern protocol to project a memory movie. However, if the two languages have developed independently, it is highly unlikely that there are a pair of memory triggers of the two tongues that bring nearly the same memories in most of the people of both languages. For this reason, I think translation is never faithful or equal to the source. I venture to guess that translation between two languages that are culturally different to the extent that speakers of respective languages have very different back grounds, experiences, and memories is asking for the impossible. I think any translated sentence between English and Japanese is a made up sham.
I don't know what the best method to acquire a language, and I do think anything is good as long as the learner is satisfied with his or her progress. So, if you're making progress, then your noun-first approach should be good. I don't know if every natural language has a grammatical object that falls into the noun category. Probably noun-less languages are extremely rare, I guess. Fortunately Japanese has nouns, though what happens in native speakers minds when treating a "noun" seems to be a little different. Anyway, I think your approach may work.
Tangentially related is difference between two supposedly equivalent nouns. This isn't important at all, but if you didn't know, even simple nouns can't be equal. Apple and りんご are different, for example. As is often said, the former is smaller, and connotations are different for obvious reasons; two different cultures will unlikely assign exactly the same implications. Water and みず are different for the same reason. I think you already know that みず can't be hot while hot water is ok, but it seems that the difference is larger than that. If you look at the two nouns as memory triggers, みず and water call very different common denominators of memories, at least to my mind. This might be obvious because at least memories associated with hot water has absolutely nothing to do with みず.
I already built a wall of text, so I will cut to the chase: I believe that learning a language is experiencing the world in the target language so that memory-triggers, i.e., words, can go off and bring back the actual memories and that the brain develops a circuit to handle the new protocol.
I don't know if we can "borrow" part of memories you have in another language, but this is highly unlikely because there is no way your brain can tell what kind of memory the average native speaker of the target language will recall with a given word. Your conscious mind may be able to learn the new culture, but it doesn't seem that the memory system and language circuits in your brain work in conjunction with your conscious mind. For this reason, I guess anyone who says a person can reach native fluency in a few years is wrong, lying or deluded, or their definition of native fluency is quite different from mine. He or she might be able to pass for an educated adult native speaker if he or she is good at faking fluency, but I guess it's impossible to experience the world in a few years to the extent that a sufficient amount of words can recall memories to the same degree of the average educated native speaker.
Obviously my experience in English is so shallow that words can only recall a tiny portion of my life. The depth of memories a Japanese word can bring back is tens of thousands times deeper. I said I may not be able to be fluent like a 10 year old in one of earlier posts, and that was in this sense.
SRS a textbook such as Tae Kim? It'll be a nice idea if you want to get a bunch of mnemonics. But language learning-wise you get nearly zero experience. No memory will be associated to project a movie in your mind. You can get a ton of experience to learn what a sterilized textbook-ish sentence is like, though. But then again, it seems some people find SRSing textbooks very useful, and I think it can be if you're an absolute beginner.
Translation? It could help grasp the senses of words and phrases, so it might enhance your language experience in the new language a little bit, though the newly stored memories will be inevitably skewed by the influence of the language you're basing on.
Anyway, this is why I think immersion is the most essential part of language learning.
Edited: 2009-07-30, 2:25 am
