IceCream Wrote:When I see a new sentence, I either have the choice of including a translation, or looking up and trying to find a grammar rule to help understand the sentence. Which way do you think has the most value, and why?
My view of translation and language seems to be radically different from yours. So I'll talk about it in detail in the next post, and focus here on the other questions. But a quick answer is that if your definition of "translation" has something to do with grammar, then I'd say that kind of translation isn't very useful. When I translate Japanese/English, I don't exploit grammar. More precisely, I can't. My knowledge of grammar is terrible, English or Japanese.
IceCream Wrote:And, when you studied, did you SRS these grammar rules, or mnemonics, specifically, in the way that some people here SRS Tae Kim?
No. I already knew enough grammar rules, though most of the time they failed to explain a colloquial sentence. But colloquial phrases and idioms are always so colorful the "I don't get it! Rules X and Y don't work here!!" experience is enough to memorize a short sentence.
Here's one of the first cards I created. When I started using SRS, I didn't put any other info, so all cards were very simple.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Front Side] I'm not sure what you're getting at, but that man in the mirror is pretty damn sexy.
What does "you're getting at" mean in this sentence?
--------------------------------------------------------------------------------------
[Back Side] If you ask someone what they are getting at, you are asking them to explain what they mean, usually because you think that they are being unpleasant or are suggesting something that is untrue.
Illustrative Sentence:
"What are you getting at now?" demanded Rick.
--------------------------------------------------------------------------------------
The actual sentence and the question I put on the front side might have been slightly different. The back side was taken from my E-E dictionary. Other cards were also more or less like this. Explanations and examples on the back sides were often too difficult for me, but I put them nonetheless hoping someday I would be able to understand them. I think I also made cards for "pretty" and "damn" from the same sentence. There might have been one or two cards for grammar points like "*in* the mirror," too. I already deleted all those cards because they're too easy now.
IceCream Wrote:Or did you just put extra information on certain individual cards?
If cards were from audio/video materials, I put some info, but most of the early cards were very simple. I gradually started including surrounding sentences and such.
IceCream Wrote:Do you think that spending time specifically SRSing grammar rules / mnemonics, is helpful?
If I were to learn a new language from scratch, I might SRS a grammar for beginners or a similar textbook. But I think it depends. Some find grammar rules very useful, and some don't. If you can benefit more from grammar than other people, then it might be very good, I think.
EDIT: I forgot to mention this, but I guess you don't need a lot of grammar rules. In my case, advanced sentences and colloquial phrases always remained unexplained. Idioms are intrinsically inexplicable. But somehow I have developed my own version of grammar as I learn sentences, and I made up a lot of original grammar rules. The usage of the/a is an example of my pseud-grammar. I wish I could say I inferred rules through immersion, but I think it's not such a cool thing. It's pretty much the same as made up pseudo-etymological stories for kanji. If you know simple kanji and radicals well, then you can get a better idea of complicated ones. I think it's the same logic.
Edited: 2009-07-30, 1:41 am