Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
verb + to is an extremely common construct. It's similar to -tara and -ba forms in implying a conditional. Unlike -tara and -ba, it's almost always translated "when" and not "if", but it's in the same group.
Think 年を取ったら.
Joined: Oct 2008
Posts: 82
Thanks:
0
There seem to be quite a few readings for 故郷 with rikaichan, do you know which is most used?
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I've personally only seen ふるさと used, so I'm guessing that... but I don't know.
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
My first reaction was to read it as こきょう, but I can't say for sure.
Joined: Oct 2008
Posts: 82
Thanks:
0
I think the word 実家 is actually a better substitute for 故郷 if you are talking about where you were raised. My japanese friend says it's much more natural sounding. Using 故郷 is similar to saying in english, I am going to return to my birthplace, which sounds a little ackward.
But perhaps 故郷 is correct for the context of that sentence. Maybe that sentence is kind of talking about a general fact; when aging, because it is a brithplace, i will visit it less often.
Edited: 2009-06-26, 7:47 pm
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
It's best not to think of conditionals in terms of meaning "when" and "if".
Instead, think about the situations where you use it.
Many people say that "to" is use for "natural" things. But I prefer to use the word "automatic" to describe the "to" particle.
You use "to" when:
1)Something happens so often that it almost seems automatic (for ex. "when those two people are in the same room, there is always a fight")
2)Natural processes that occur automattically
(for ex. "When water reaches the boiling point it turns to vapor")
So in your sentence it's the first definition. As he gets older, it just becomes natural for him to not to return to his hometown as often(for whatever reason, maybe wife and kids, or just that his body is aging and he can't walk as far, etc.)
The onset of old age causes his repeated absence from home.
Maybe its just the whole lifestlye of being old.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
chamcham hit the nail right on the head when it comes to と in the OP's sentence. I just want to point out the word has a lot more meanings. A decent J-J dictionary for native speakers would list several meanings in the entry of "verb+と." For example, と in 部屋にはいると窓を開けた。isn't the "automatic" usage, and I think this is one of the most difficult senses for English speakers to understand because no translation would carry the exact same nuance. 国境の長いトンネルを抜けるとそこは雪国であった。is an example of yet another sense. This is the first sentence of Yukiguni written by Nobel Prize winner Yasunari Kawabata, by the way.
As for 故郷, the commoner reading is こきょう, at least in contemporary Japanese. ふるさと is also written as 故郷, but 古里 is more popular for the word these days. 故里 is another ふるさと and means pretty much the same thing, though it's much less frequent.
Joined: Dec 2008
Posts: 164
Thanks:
0
I was wondering about its use for quotation. I *think* I get it but...wait, actually, I'm not sure. >_<
Is it being used in that way in this sentence (the first from Natsume Soseki's Kokoro)? (if not that, how is it working?)
私(わたくし)はその人を常に先生と呼んでいた
I always called him (that person) 'Sensei'.
Joined: Dec 2008
Posts: 164
Thanks:
0
I see, that helps me get a better feel for how it works, thanks!
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Translating make it seems like と has a different meaning for each sentence in witch it features. There's no way to simplify it. I second magamo. The only way to make it simpler is to accept it as it is.