Joined: Dec 2009
Posts: 120
Thanks:
0
I've had a sort of a self-enlightment but I think you could think of it as a milestone too. I've decided that I'm no longer going to translate my example sentences into English because it simply takes too much time and causes headaches. Here's my previous study method with KiC:
1. Read the example sentence in Japanese and understand it completely in Japanese.
2. Add all the necessary data into Anki in few minutes. Waste 20 minutes trying to figure out how to express the example sentence in natural English.
3. Complete the translation just to realize it sounds utterly unnatural. Add a new card. Repeat.
From now on I'm going to understand the example sentences solely in Japanese and not spend hours googling different English phrases. I feel like I've dedicated more time to English rather than Japanese during these last few months. I guess this change is for the best.
Edited: 2011-12-13, 3:14 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
Okay heregoes. so anyways I average at like 20 kanji reviews perday. by kanji reviews I mean kakitori because I converted the card to kakitori b.c. writing kanji from english key words is like pointless with actually writing compound words and stuff which is really useful.
Lately I've been getting sick of the reviewing the kanji on anki, not to the point of not doing it but just annoyed with the actual process of moving my hands to write it. So I write the kakitori compound word as fast as possible... possibly on the borderline scribble side but it's not because I forgot what it was exactly. It's like I know exazctly what it is but it's just a pain in the ass to write it stroke by storke. Just even with english I hate writing.... Its just so annoying and frivolous and I try to use as many acronyms as scribbling techniques while I take notes in class not becaues I don't know the alphabet but because it's just so annoying. My hands just don't want to do it. And people complain about my poor handwriting all the time but at least I don't have to deal with letting people borrow my notes and then getting it back lol
So I'm thinking I'm reaching new heights in japanese that I reached this level of annoyance that I've had for the longest time with english with writing. In other words, another level of familiarity? so anyways i'm gonna scribble away cause it's such a pain in the assssssss.
Edited: 2011-12-13, 10:25 pm
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I got FF13-2 this saturday but didn't get to play it until after my shift was over and I pretty much ot back home at 12:30am and started to play it. What can I say about it?
Well for one: I noticed that only 2-3 kanji tripped me(not common ones) and some vocab readings that I forgot/wasn't sure. Other than that, I had no problems playing the game/reading the game and following the dialog.
Strangely though, I still feel like I'm having a plateau effect. Wonder what this is telling me? I can't figure it but I'm sure this is telling me : keep learning and keep doing stuff your not comfortable with until you get better at it.
Edited: 2011-12-20, 12:32 am
Joined: Feb 2011
Posts: 361
Thanks:
0
In two days and 2500 reps later I caught up with my kanji reviews that i let slip to a record of 1500 kanji before reviewing the hell out of them the past two days. Feels good but i have 440 reps to do today. Don't know how many that will turn into tomorrow or the coming week but hopefully it levels off relatively quickly.
Joined: Jan 2011
Posts: 178
Thanks:
2
I don't really have a milestone achievement, but after a couple months of not being very productive in Japanese due to various things (i.e. life), I am now back in the game!
Even though I'm not perfect at reviewing every day, each time I have stopped with Japanese I do come back to it, so that's a good sign. Hopefully I'll get more efficient and build more willpower as time goes on.
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Read 村上春樹's 「風の歌を聴け」in one reading!
It's not very long (around 160 pages), but it's the first time I've read a Japanese book in just one day. Yay!
Joined: Oct 2011
Posts: 188
Thanks:
0
I just finished reading an entire Japanese novel for the first time. Granted, it was a novel for elementary school students, and there was a lot of stuff I didn't understand, but I still read it!
Joined: Oct 2011
Posts: 59
Thanks:
0
Just finished my first translation job - a 20 page rental agreement. It took a long time and a lot of work but I learned a lot too.
Joined: Nov 2008
Posts: 567
Thanks:
0
I reached a level where I can watch dramas, read, play videogames, listen to podcasts and speak without much trouble. Still, I have no feeling of acomplishment whatsoever. 2 years ago this seemed impossible.
In the next 4 days I'll finish N1 grammar, I've also been adding vocab from N1 lists, news, random articles, phoenix wright, etc.
I'm also doing a 4 page translation, don't know if I'll be paid but I don't want to, because I was given a lot of time to do it and I offered to do it so. I'm doing it to see if I like the experience and to help the guy.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@CarolinaCG: That sounds great! 羨ましいな~
@Zgarbas: Wow o.o How long are you learning Japanese already? I've watched Meitantei Conan 610 yesterday and.. I didn't know Hattori appears in this series and listening to Kansai-ben I was feeling odd. I guess I could pick up a lot of words and structures, however my brain functions still too slow to make sense out of it without subtitles in English. Sentences like this screw me up (not when I have enough time reading them): その上遺体のそばに七輪が置いてあるってことはこれってどこからどう見ても練炭自殺なんじゃないの?
皆さん、頑張れ!~
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
Going to give my 30 month progress report on the forums. It will be last progress report (don't worry, I'm not going to stop learning Japanese but the next one will probably be when I've reached 5 years or so). I definitely know by then I will have my online business running, should have japanese under my belt too.
The progress report won't be too long but after this report, I'll be halting the progress reports
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I got through to the trial stage of a patent translation company and have started to understand complicated Japanese grammar better. I am pleased because although romance grammar came easy for me I really had to work hard to get where I am with Japanese grammar.