Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
i was writing and compiling all the kanji i currently know with rikaichan and wakan's help... but when i place my cursor over the kanji 呂 this is what came out:
(1) bass range (in Japanese music), (2) six even-numbered notes of the ancient chromatic scale, (3) Japanese seven-tone gagaku scaleimilar to Mixolydian mode (corresponding to: re, mi, fa, so, la, ti, do)
isn't it supposed to be spine? anyways i tried searching for spine in wakan and this is what came out 背(actually it said せぼる but i couldn't get the 2nd kanji to come out). so what does this 呂 spine really mean?
EDIT:
same thing with 昌(prosperous) with rikaichan the said reading was さかん i looked it up in wakan but さかん is not written like 昌 rather its is written like 盛ん. so which is which?
i'm thinking i should make this thread for all the mistakes i can find but for now i only saw those 2.
Edited: 2009-06-18, 9:52 pm
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
呂 does mean spine, but it also was used in traditional music and has the musical associations as well. Originally, in China, the character was used in the traditional music, and when the character was transferred to Japan it kept that meaning and use, as Japan used China's musical tone structure. Overtime, somehow in Japan it also gained the meaning of 'spine', while in Mandarin it still is just a musical tone and is used for a surname.
I don't really know why or how the character came to gain the meaning of 'spine'. The vast majority of words that use 呂 have to do with baths. A few words that use it involve music/sound, so I'd say that it's best to think of 呂 as the traditional meaning of music, rather than the newer meaning of spine.
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
Rikaichan gives definitions for words, so apparently 呂 by itself is a word read りょ. I think think there's a way to set it to give kanji info, but I don't know how.
I don't use Wakan, but JWPce gives the meaning of spine for 呂.
Also, I wouldn't worry about the lists of kanji readings that dictionaries like WWWJDIC(rikaichan, JWPce) give. They tend to give a lot of readings that aren't in use. Instead, I just look up what words use the kanji I'm looking up.
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
昌 is used in words like 隆昌 which means "prosperity".
I don't know why 呂 is spine (other than its easy to remember it looks like a spine). 呂 is used in お風呂 which means "bath".
Don't expect all of Heisig's keywords to match directly to words in Japanese. A lot of the time the kanji aren't used by themselves.
Edited: 2009-06-18, 10:29 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 52
Thanks:
0
I agree that you should focus on how the kanji is used in words and then how the word is used in sentences. I don't really focus on the individual kanji meanings.
For your example of 呂, the only time I have come across this is in the word for bath 風呂(ふろ) and furoshiki 風呂敷(ふろしき) the wrapping cloth used in Japan.
As for 昌, I don't think I have seen this much if at all. I think the only time I saw it was with people's names. I may be mistaken but I dont think its used in many words.
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
昌 is a pretty rare one. 繁昌 is a pretty common word (it can also be written 繁盛, which is another case where they can replace each other) and 昌平 and 隆昌 are both not too uncommon. But other than those words (I'm sure there's more obscure ones too) it's mostly just used in the names of things.
Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
how did 風呂敷 become -> (ふろしき)
so is it like I should read the kanji by how its supposed to be read not by what it means individually? so a certain group of kanjis will be read according to how they are supposed to be read and they will form a word that's completely different form what the characters mean. is that it?
Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
okay i'm getting really confused right now... back to my question
how did 風呂敷 become -> (ふろしき)
vosmiura said that i read a group of kanji according to how they are supposed to be read not with their meanings... i'm getting confused since 呂 is read as (りょ)... but in the translation of 風呂敷 where did りょ go?...
btw wakan uses ZhongWen, WWWJDIC, UNIHAN, Ocrat, and KanjiProject as its resources...
Joined: Dec 2008
Posts: 84
Thanks:
0
If you hover over the kanji with rikai-chan and press enter it will display more detailed info on the kanji and it does indeed say "spine". By itself, it's also a word with different meaning.
Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
i see... so when kanji are presented in a group i should use its on-reading... and the on reading for 呂 is [ろ].. i get it now... thank you kind sir...
Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
hmmm now i'm confused about the meaning... i still don't know how 呂 become spine... its on-reading is [ロ] and its kun-reading is [りょ]...