Joined: Mar 2009
Posts: 125
Thanks:
0
This is kind of funny... According to rikaichan (whatever dictionary it uses) 呂 is ロ and リョ in its On reading (音読み) and it is せぼね in its Kun reading (訓読み). せぼね is "spine; backbone" but if you type that in, both rikaichan and the IME say the kanji for sebone is 背骨 which is se + bo ne which is literally back + bone. Hey, that's pretty funny... bo ne means bone. Oddly the second character's only listed reading is actually ほね not ぼね. Weird that each time you change directions from kanji to reading and reading to kanji, you get further away from where you started!
edit: I think the lesson is that you need to just learn actual vocabulary
Edited: 2009-06-19, 11:36 am
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Allow me to comment on the kanji 呂 and its meaning.
Technically its basic meanings are spine, rokuryo (written 六呂, one of the ancient Chinese chromatic scales), long, and 呂 (name of a country in the 周 era). But they're all archaic and too etymological. I don't think they'd help learners learn related kanji at all.
As far as RtK goes, I recommend you associate it with "joined together (in a row)," "to be in a line" or something along those lines. Educated native speakers who have a better command of Japanese than most people would think of this kind of image when reading the kanji. Actually, kanji that contain 呂 often have this lie-in-a-row kind of sense. For example, 侶 is 人+呂 and means close friends/relatives/comrades. One of the most frequent compounds using the kanji is 伴侶, which means "companion" and "spouse."
You can also understand why it etymologically means "spine," "musical scale," "long" if you know the basic image native speakers have. I'm guessing you can create more easy-to-remember stories for related kanji and compounds.
By the way, sometimes Heisig's English keywords for kanji are very different from images native speakers have. I think this is partially because the accurate images are not always helpful to learners when it comes to memorizing compounds and/or nested kanji. But if you have trouble understanding English translations for some specific kanji in his book, you might want to ask native speakers who know his method what would be better keywords. What he thought would be the best may not work for you.
Edited: 2009-06-19, 11:39 am
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
At what point do obsolete readings get dropped? In this case, why do they continue to list せぼね as a reading for 呂? Was 呂 at one point actually used instead of 膂 or 背骨?
Does it appear with the meaning 'spine' in old literature or something? It'd be great if such obsolete readings were either marked or omitted. They only confuse me. And there's lots of them.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
I see. I use online 国語 or Kenkyusha JE dictionaries for words, but I've been using Kanjidic if I need to check a character. (Nelson is too heavy and my Wordtank was the prototype. =] ) Is there a non-Kanjidic online character dictionary? Or digital versions of the ones you use or recommend?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
I use EPWING versions of the dictionaries, but there must be an online version of 漢字源 somewhere. 学研漢和大辞典 is better in my opinion but it's not as widely used.
Example of how it displays readings (御):
1《常用音訓》 ギョ/ゴ/おん
2《音読み》 ギョ/ゴ
3《訓読み》 おさめる(をさむ)/はべる/ふせぐ/お/おん/おおん(おほん)/み
4《名付け》 お·おき·おや·のり·み·みつ
1: The normally-used on and kun readings (on in katakana, kun in hiragana)
2: All accepted ON readings (separated by the type of ON reading)
3: All accepted kun readings (with historical kana usage in brackets)
4: Name-use readings
One pro for KANJIDIC is that it also displays the Chinese and Korean readings.
Edited: 2009-06-19, 9:33 pm
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Thanks, I'll look into both EPWING and online.
Joined: Jun 2009
Posts: 35
Thanks:
0
oh my god O_O i'm lost in my own topic... hahaha i can't understand some of the posts... just shows how noobish i am...