Tobberoth Wrote:thistime Wrote:Tobberoth Wrote:Besides, 何って言ってた? sounds exactly like "you were saying?" to me.
It can be but it can also mean "What did you say."
No it can't mean that. It can just be used in that situation, unlike English; it still means the same thing. The meaning of -ていた is quite clear, what you're confused about it how Japanese uses progressive past compared to English.
I understand your point about trying to associate English translations. But the meaning of ている can depend on the meaning of the verb (what makes sense) and can sometimes be ambiguous without the context.
(1) The progressive use you're talking about (be V-ing) :
勉強しています I am studying
勉強していました I was studying
二年勉強しています I have been studying for 2 years (time period given or context)
二年勉強していました had been studying for 2 years
Usually transitive verbs. But some intransitive verbs too - typically motion verbs (歩いている, 走っている), but not always (泣いている)
(2) The continuous state of a completed action:
魚が死んでいます The fish is dead (not "is dying")
戸が閉まっています The door is closed. (vs. 戸を閉めている - is closing the door)
先生が来ています The teacher is here (not "is coming")
先生が行っています The teacher is there.
In this sense, a momentary action occurred in the past.
Usually intransitive. But some transitive too - 忘れている、覚えている
(3) Ambiguous without some context:
Sometimes even momentary verbs can be progessive if, for eg, they are interpreted to mean a
repetitive action. ジョンは大学に行っています could mean "John is at the university" or "John goes to university" (because he goes every day).
Similarly, verbs that might commonly have a progessive meaning (書いている - is reading), can have a completed action meaning if they are considered to have some
effect on the situation now. 先生は本をたくさん書いています can also mean "The teacher has written many books". thistimes' example probably fits under this category.
Well, at least that's what we were taught. I'm sure Prof Jarvik will chime in if things have changed or I've mucked up the explanation =]