Jarvik7 Wrote:magamo: I think you grossly misread Kuno's article. At no point is he judging grammaticality based on the English translations. The English is just there as an aid to understanding for non-native linguists.
I don't think so. I'll show you, without relying on English translation, how ridiculous Kuno's explanation is to native Japanese speakers. I only discuss "contrastive usage" here, but you can find counterexamples to other part of his explanation as well in recent academic papers/books such as 措定文と指定文−ハとガの一面−」by 上林洋二. If the English "aid" in the paper turns an explanation that is nonsense to today's researchers/experts/native speakers into a solid theory that makes sense to English speakers, then I think it's safe to say Kuno was abusing translations. If you think his explanation makes sense, I think it's the English translations that make his ridiculous claims appear to be sound.
So, consider the following sentence:
東京は東日本の主要都市ですが、大阪は西日本の主要都市です。(1)
The は in 東京は is obviously contrastive, hence, according to Kuno's paper, the two sentences are ungrammatical if shown in isolation, i.e., 東京は東日本の主要都市です。is ungrammatical unless there is something to compare with.
If you have a good command of Japanese, you know 東京は東日本の主要都市です。and 大阪は西日本の主要都市です。are perfectly idiomatic and, if you apply Kuno's theory, do appear to contain thematic はs. You could say contrastive は can sometimes become thematic by strange coincidence when comparing partners are left out. That is, (1) and the separated sentences are grammatically different in the sense that はs are functioning differently. So, to keep the two はs in 東京は and 大阪は contrastive, I put "一方" between the two clauses:
東京は東日本の主要都市です。一方、大阪は西日本の主要都市です。(2)
Now the single sentence containing two contrastive はs turned into two independent sentences that mean, as a whole, exactly the same thing as the original. Obviously the function of はs here remains intact, and hence these are contrastive. No native speakers would say はs in (1) and (2) are different, and I think you would agree with me on this. So we now have two independent sentences that contain contrastive はs, which should be ungrammatical.
You might argue that this is due to peculiar usage of 一方. So what if I put another sentence between the two?
東京は東日本の主要都市です。日本の首都です。一方、大阪は西日本の主要都市です。(3)
As you can see, The function of は in 東京は doesn't seem to have changed. What if I put more sentences between them? If the contrastive は thing is bona fide, this は should change its sense at some point:
東京は東日本の主要都市です。日本の首都です。大勢の人が住んでいます。... 一方、大阪は西日本の主要都市です。(4)
Apparently no amount of sentence between 東京は... and 一方、大阪は... can turn these はs into thematic ones. In fact, you can compose a complete paragraph starting with the allegedly ungrammatical sentence without putting a contrastive counterpart in it:
東京は東日本の主要都市です。日本の首都です。大勢の人が住んでいます。...
一方、大阪は西日本の主要都市です。Jarvikくんが住んでいます。... (5)
The first paragraph only talks about Tokyo and contains no contrastive counterpart; 大阪は is in the next paragraph. Still the function of はs doesn't change at all. You can even drop 一方 without changing the function of は here. This is one of the simplest counterexamples you can find on the internet.
The same argument holds for 大勢の人はパーティーに来ました. I can do the same thing starting with it. Even the most adamant native speakers would admit Kuno's contrastive usage is nonsense at this point, I think. But this may not be as clear to non-native speakers, and you might argue that the two paragraphs are contrastive. In other words, はs might be working as a contrastive agent between paragraphs. So we'll explore a little further to make it crystal clear.
Assume I am making a website to introduce major cities in Japan to Japanese learners. Fortunately, I already wrote two long paragraphs about Tokyo and Osaka. Wouldn't it be easier if I upload these on my homepage? So I make a top page and put links to each paragraph:
東京 (Click here!) --> 東京は東日本の主要都市です。日本の首都です。大勢の人が住んでいます。...
大阪 (Click here!) --> 大阪は西日本の主要都市です。Jarvikくんが住んでいます。...
Now the page for Tokyo has no contrastive partner or anything. Still the first sentence means the exact same thing. The は doesn't change its function. If I thought one paragraph was too short, I could write more paragraphs about Tokyo and only about Tokyo. The article begins with a "contrastive は" sentence followed by no comparing partner, which is ungrammatical in Kuno's view.
Is my website written in broken Japanese? Does it sound unnatural? No. Look at the sentence again. You'll notice 東京は東日本の主要都市です。now appears to be thematic in Kuno's terminology. Its meaning hasn't changed at all. The function of は remains intact. But now the は falls into the category of "thematic." What happened to contrastive usage? Is this some magical power the internet has? Nah. I can print it out and use it as a guide to Tokyo.
Apparently Kuno was a prominent researcher and has made tremendous contributions to the study of the Japanese language. His approach was based on very old "generating grammar," which was pretty good to study English. It's understandable that his obsolete view is still dominant among teachers who teach Japanese to English speakers. After all, his approach is very good to take advantage of translation. It's just his 1973 paper is obsolete and totally wrong when it comes to は/が.
mentat_kgs Wrote:Hey, is this saburou the one from http://www.geocities.jp/niwasaburoo/ ?
This guy is a genius.
"昔の無声映画をぼんやり見ているようです"
His explanations are really amusing. I've read a bit his book. The reading was very entertaining. Not that I remember much of it, but it made a lot of sense at the time.
Yes. And the book you linked is reviewed by a linguist working at Chuo University (中央大学).
mentat_kgs Wrote:When these grammar flamewars start I feel like I'm not learning the same language you guys are. I see it from a totally different perspective.
Hurr durr. I'm learning English, not Japanese. Most of the posts in this thread are meaningless unless you're already as good at Japanese as professional translators or something anyway. As I already said, linguistics stuff is pretty useless to language learners.