(2017-05-17, 1:28 pm)Iuri_ Wrote: I didn't forget 大テングを, I just choose to translate 大テングを睨みつけます as "Said the old man with a scowl" Would "the old man scowled at Tengu" be better?
Yes, or "glared at the tengu". The man isn't just grimacing because he's annoyed -- he's glaring *at* the tengu, staring him down, active confrontation and defiance. The verb is transitive and it takes an object even if it's implied rather than explicit, and translating it into an intransitive verb is losing something.
For this kind of forum and as a language learner in general, I think that dropping clauses from your translations is a bit of a bad habit. Ideally you should understand exactly how all the bits of a sentence fit together, and making sure they all appear in the translation performing the same function acts as a check of that. For q&a threads like this it also means that people reading can see when you have got things the wrong way round and also when you haven't. This does tend to result in slightly less-than-natural English occasionally but that's fine here. (There's a bit in Jay Rubin's _Gone Fishing_ where he recommends that students make a habit of carefully translating active verbs in Japanese as active verbs in English for similar reasons -- it makes you keep closer track of who is doing what to whom, which is particularly important in more complex sentences where the existence of an actor (or somebody being stared at) may be implied only by the verb choice, and when passive, causative and giving-and-receiving are in use.)
(2017-05-17, 1:28 pm)Iuri_ Wrote: Thanks for the help! I understood what you're saying but the phrase ウマと二人連れ is kinda misleading, what is the function of と in that phrase exactly?
Generally in Japanese, to connect a noun like ウマ into a sentence you need a particle that attaches it to the head noun or verb in the clause that it's in, and indicates its function. Here that particle is と and as sholum says it's basically indicating "with", as it does in sentences like 彼と一緒に行きました and 藤村さんと会いました. Sometimes the English translation of the verb/noun's meaning will already include or imply that 'with' meaning (we can say "I met with Mr Fujimura" or just "I met Mr Fujimura"), but the particle is not optional in Japanese in the same way.
PS: the similar-looking Xを2人連れて does mean "me together with 2 X", as in sentences like 大人1人で幼児を2人連れて行きますが、JALホームページで予約できますか.
Edited: 2017-05-17, 4:19 pm