Back

The "What's this word/phrase?" thread

(2017-02-24, 9:31 pm)learningkanji Wrote: After going through core for a while now I'm trying to distinguish words that seem very similar to me that might have different nuances. If you guys can kinda help explain the slight differences between any of these, it would help, thanks.

業績 実績、
交換 変更 変換 変化、
割合 割合に 割に、
衣料 衣服 衣類 服装、
他方 向こう 向かい、
成立 創立 確立 設立、
行為 行動、
行事 催し、
朗らか 軽快 陽気、
理屈 理論 原理、
浮く 浮かべる 浮かぶ、
実に 正に 誠に、
要請 要求、
一遍に 一斉に、
不満 不平

Using a monolingual dictionary such as the one at https://kotobank.jp helps a lot in cases like these. If you can't read them yet, use Rikai/Yomichan, etc to help you, because the definitions are really useful.
Edited: 2017-02-24, 10:29 pm
Reply
(2017-02-24, 9:54 pm)risu_ Wrote: You'll gradually come to understand and remember them when you read more. Even if I typed out the nuances in every single word that you posted, I doubt that you would remember even half of them.
I find weblio's sentence search to be a pretty good way to quickly get up to speed on how a sentence is actually used.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%...D%E3%81%AB
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%...9%E3%81%AB

The Shogakukan progressive dictionary (used by yahoo and goo) often has example sentences as well:
http://dictionary.goo.ne.jp/je/65696/mea...%E8%A3%85/
and even when it doesn't, the related compound words may give a pretty good idea what kind of meaning it has,
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/en/%E8%...96%99/m0u/

Space-ALC is another one, a bit ad heavy though,
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%88%90%e7%ab%8b&ref=sa
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%89%b5%e7%ab%8b

And of course, Tatoeba,

http://tatoeba.org/jpn/sentences/search?...4%E6%8F%9B
http://tatoeba.org/jpn/sentences/search?...jpn&to=eng


Most of the words you listed don't even have remotely the same meaning and only look that way if you're looking only at the EDICT glosses and not taking the time to  a) pay attention to the part of speech, b) note the fact that the glosses that differ that suggest what the overall meaning is, or c) look in other dictionaries or at sentence databases like the ones above.

Personally, I would never even start reviewing a word without looking up example sentences to get an idea of how its used. Of course I also put an example sentence on every vocab card so I guess that's a given.

I don't think a monolingual dictionary is all that helpful in cases where the words actually have very similar meanings, although it will quickly distinguish words that have drastically different meanings. I still prefer J-E dictionaries because I find example sentences extremely important and J-J dictionaries have a horrible habit of taking their example sentences from classical literature. I'm looking for the driest, most mundane, most boring example... that is to say something concise, clear, and completely practical. The actual books I'm reading can be colorful and filled with cultural allusions, dictionary sentences should be painfully dull and absolutely straight to the point with no messing around.
Reply
These words are from core 2k6 and they have example sentences. I find that when I have to remember the word based on the sentence I always think of multiple similar words or the wrong similar looking one and when I see English examples the words often seem interchangeable.
Reply
(March 20-31) All Access Pass: 25% OFF Basic, Premium & Premium PLUS! 
Coupon: ALLACCESS2017
JapanesePod101
Hello, I'm quite new and found this marvelous place so I just came in with a doubt(?)

-おまえみたいに行き遅れたらどにもならんしな
How rude is saying this to someone who haven't married yet? What is it assuming anyway? It's a father talking to his daughter btw, they were talking about marriage. This is what he said before that:
-そういうこともあるかもなって話になっただけだ

p-please
Reply
(2017-02-28, 12:59 am)no0ne Wrote: Hello, I'm quite new and found this marvelous place so I just came in with a doubt(?)
 
-おまえみたいに行き遅れたらどにもならんしな
How rude is saying this to someone who haven't married yet? What is it assuming anyway? It's a father talking to his daughter btw, they were talking about marriage. This is what he said before that:
-そういうこともあるかもなって話になっただけだ  

p-please

I'm not really sure what the point is that you're confused on, but he's apparently saying that it's no good being unmarried so long like she has been. It's a pretty overbearing thing to say but not entirely unexpected from an old-fashioned patriarchal father. Without knowing what the larger context it's hard to say more precisely, but presumably he means the daughter should get married so as to stop being single at this late stage, but it plausibly might also mean someone else should get married so as not to be unmarried so late  like the daughter is. You'll have to use context to figure out which one it is. (The other line is supremely vague and doesn't really help since without context we have no idea what そういうこと is or who he was talking to.)

(Of course it's vaguely possible that 行き遅れたら actually means being late going somewhere, if the context involves marriage then I'll assume it's the late getting married meaning.)
Reply
(2017-02-28, 4:21 am)SomeCallMeChris Wrote: I'm not really sure what the point is that you're confused on, but he's apparently saying that it's no good being unmarried so long like she has been. It's a pretty overbearing thing to say but not entirely unexpected from an old-fashioned patriarchal father. Without knowing what the larger context it's hard to say more precisely, but presumably he means the daughter should get married so as to stop being single at this late stage, but it plausibly might also mean someone else should get married so as not to be unmarried so late  like the daughter is. You'll have to use context to figure out which one it is. (The other line is supremely vague and doesn't really help since without context we have no idea what そういうこと is or who he was talking to.)

(Of course it's vaguely possible that 行き遅れたら actually means being late going somewhere, if the context involves marriage then I'll assume it's the late getting married meaning.)

I see, thanks. The context for "そういうこと" as I said is exactly getting married, and the  行き遅れたら  for this occasion is what you said about  being unmarried so late . He is a quite old-fashioned father as you noticed.
Reply
Just to translate a little more literally, based on the context you confirmed:

そういうこともあるかもなって話になっただけだ

That sort of thing exists maybe, it has become a topic of conversation, but
[People say that's how it is nowadays, but]

おまえみたいに行き遅れたらどにもならんしな

If (someone) comes to it late like you, nothing good will come of it

[Relaying on what Chris said for this part, どにも was confusing to me)

It's not so much rude as what I would expect an old fashioned parent to say. Like the American mother who's always asking her daughter why she isn't married yet.

Anyone out there more fluent, please correct me! My Japanese is far from perfect.
Reply
(2017-02-28, 6:35 pm)tanaquil Wrote: Just to translate a little more literally, based on the context you confirmed:

そういうこともあるかもなって話になっただけだ  

That sort of thing exists maybe, it has become a topic of conversation, but
[People say that's how it is nowadays, but]

おまえみたいに行き遅れたらどにもならんしな

If (someone) comes to it late like you, nothing good will come of it

[Relaying on what Chris said for this part, どにも was confusing to me)

It's not so much rude as what I would expect an old fashioned parent to say. Like the American mother who's always asking her daughter why she isn't married yet.

Anyone out there more fluent, please correct me! My Japanese is far from perfect.
It's a corruption of どうにもならない

Maybe it would be better on second thought to say that 'once someone is late to get married like you, the situation is hopeless' ... hm.

そういうこと can't be just 'marriage' itself though, because then the sentence would mean 'It just came up in our conversation that marriage might also exist'. Of course marriage exists, you wouldn't put かもって on that. More likely I would suppose そういうこと is some particular circumstance when marriages happen, or some particular type of marriage pairing, but in any case, the actual answer is in the context of the work and I'm just speculating based on the hint that marriage is involved.
Reply
(2017-03-01, 11:47 am)SomeCallMeChris Wrote:
(2017-02-28, 6:35 pm)tanaquil Wrote: Just to translate a little more literally, based on the context you confirmed:

そういうこともあるかもなって話になっただけだ  

That sort of thing exists maybe, it has become a topic of conversation, but
[People say that's how it is nowadays, but]

おまえみたいに行き遅れたらどにもならんしな

If (someone) comes to it late like you, nothing good will come of it

[Relaying on what Chris said for this part, どにも was confusing to me)

It's not so much rude as what I would expect an old fashioned parent to say. Like the American mother who's always asking her daughter why she isn't married yet.

Anyone out there more fluent, please correct me! My Japanese is far from perfect.
It's a corruption of どうにもならない

Maybe it would be better on second thought to say that 'once someone is late to get married like you, the situation is hopeless' ... hm.

そういうこと can't be just 'marriage' itself though, because then the sentence would mean 'It just came up in our conversation that marriage might also exist'. Of course marriage exists, you wouldn't put かもって on that. More likely I would suppose そういうこと is some particular circumstance when marriages happen, or some particular type of marriage pairing, but in any case, the actual answer is in the context of the work and I'm just speculating based on the hint that marriage is involved.

Thanks for explaining どうにもならない!

My understanding was that そういうこと refers to something like the belief that it's ok to wait until you are older to get married, but as you say, it's speculative without larger context.
Reply