Back

The "What's this word/phrase?" thread

Ash_S Wrote:just thinking of some other grammar points with と that don't require だ after a noun...
・とはいえ
・といえども
・とはいうものの
Thank you, I guess it's just a matter of remembering how each grammar point combines with each part of speech... Ah what a grind, I thought there'd be some kind of pattern there to make it a bit easier Sad
Reply
Can someone confirm if "衣装だんす" means "wardrobe"? I can't find out what "だんす" means here.
Reply
the whole thing means "wardrobe"
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
zodiac Wrote:Can someone confirm if "衣装だんす" means "wardrobe"? I can't find out what "だんす" means here.
たんす (usually kana, but it's 箪笥 as well) is the word for a cabinet or chest-of-drawers; changing to だんす is just something that happens in a lot of compound words.
(EDIT: at least, that's what I think it is)

It seems to actually be 'wardrobe' as in the clothes you have, not the thing holding them (at least, that's what an image search suggests to me).
(EDIT: further search tells me that it still refers to the piece of furniture as well (I added 木材 to see if I could get furniture or not).)
Edited: 2015-09-22, 11:30 pm
Reply
it's the furniture
Reply
I have another question to do with the Musashi novel.
Could somebody explain the grammar point to do with 死んでろっ
I'm guessing it means don't die, but what is the grammar behind it?

Here is the part from the novel.

武蔵は精いッぱいな声でどなった。
「生きてるとも、死んでたまるか。又やんも、死ぬなよ、犬死するなっ」
「くそ、死ぬものか」
 友の側へ、又八は、やがて懸命に這って来た。そして、武蔵の手をつかんで、
「逃げよう」
 と、いきなりいった。
 すると武蔵は、その手を、反対に引っぱり寄せて、叱るように、
「――死んでろっ、死んでろっ、まだ、あぶない」
 その言葉が終らないうちであった。二人の枕としている大地が、釜のように鳴り出した。真っ黒な人馬の横列が、喊声をあげて、関ヶ原の中央を掃きながら、此方へ殺到して来るのだった。

Also what does なるようになってしまえ mean

  ―― どう なる もの か 、 この 天地 の 大きな 動き が 。

  も↧ー 人間 の 個々 の 振舞い など は 、 秋かぜ の 中 の 一片 の 木の葉 で しか ない 。 なる よう に な ッ て しまえ
Edited: 2015-09-23, 9:08 am
Reply
なるようになる=物事は,とやかく言ったり,あれこれ心配しても関係なく,必然の成り行きのままになるものだ (basically means "that something will happen naturally/what will happen will happen/nature will take its course") not too sure about the てしまう, but I think it adds further inevitability to what will happen... as in, nature will take its course (unintentionally, so basically, no matter what).
Reply
死んでろ=死んでいろ=「死んでいる」の命令形=Be dead!
"Play dead!" in this context it looks like.

なるようになってしまえ=Let what happens happen (I don't care).
Reply
rantony420 Wrote:真っ黒な人馬の横列が、喊声をあげて、関ヶ原の中央を掃きながら、此方へ殺到して来るのだった。
Unsuspended this card the other day when it came up in the Prison School manga, and here it is like 2 days later.

Guess it must be really common Big Grin
Reply
Ash_S Wrote:死んでろ=死んでいろ=「死んでいる」の命令形=Be dead!
"Play dead!" in this context it looks like.

なるようになってしまえ=Let what happens happen (I don't care).
Thanks alot! Seems like I'm not too get at guessing context.

sparky14 Wrote:なるようになる=物事は,とやかく言ったり,あれこれ心配しても関係なく,必然の成り行きのままになるものだ (basically means "that something will happen naturally/what will happen will happen/nature will take its course") not too sure about the てしまう, but I think it adds further inevitability to what will happen... as in, nature will take its course (unintentionally, so basically, no matter what).
Thanks for the Japanese explanation! REally helps. Btw, Which monolingual dictionary did you get the definition from?
Reply
anotherjohn Wrote:
rantony420 Wrote:真っ黒な人馬の横列が、喊声をあげて、関ヶ原の中央を掃きながら、此方へ殺到して来るのだった。
Unsuspended this card the other day when it came up in the Prison School manga, and here it is like 2 days later.

Guess it must be really common Big Grin
Thats pretty cool actually!
What does Prison School have to do with Sekigahara?
Edited: 2015-09-23, 6:53 pm
Reply
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E...A%E3%82%8B
Reply
Hi there! I was looking for the definition of 興味本位 and found examples like 興味本位の文学 "popular literature" and 興味本位な取り上げ方 "a light or entertaining treatment (of a topic)". This word can apparently take な or の to modify a noun. Before this, I thought that na-adjectives took な and premodifying nouns took の and that was the end of it. Is there then a special category of na-adjectives that can take either? Is this just a stylistic choice? Do you know where I could find more information about this?
Edited: 2015-09-26, 7:11 am
Reply
There are words that can modify either with な or の.
Reply
yudantaiteki Wrote:There are words that can modify either with な or の.
Thank you, apparently it's not as cut and dried as I thought it was! I found a very good explanation in the Dictionary of Advanced Japanese Grammar. In case anyone else wanted to know, it's here: http://imgur.com/2cv2Su7
Reply
rantony420 Wrote:What does Prison School have to do with Sekigahara?
Nothing, it's just that one of the characters rattles on about historical mumbo-jumbo (三国志) & it came up in that.

There seems to be one character in every manga through which the writer vicariously shows off his eloquence & has me reaching for the f*cking dictionary every other word. In Prison School it's ガクト. His lines also make for some pretty challenging listening practice in the anime Rolleyes
Reply
チャンピオンが必ずしも勝とは限らない

is translated in my Japanese course as:

"The champion will not necessarily win."

The problem I have with this is that 必ずしも translates as "not always" and 限らない looks like the negative form of "to limit". So it looks like there's a double negative in this sentence, adding up to "not always not limited". Or perhaps "not limited" should simply be read as "unlimited", so that the core of the sentence is closer to "winnings are not always unlimited", or something to that effect? That still feels like a very roundabout way of saying "will not always win."

Come to to think of it, would removing "とは限らない" not turn the sentence into exactly what the English translation above amounts to?
Reply
Eminem2 Wrote:The problem I have with this is that 必ずしも translates as "not always"
EDICT defines some expressions as the opposite of what they "mean" and marks them with the note "(used with neg. verb)". 必ずしも...ない means "not necessarily", "not always", and the negation will 必ず be there.
Edited: 2015-09-27, 2:51 pm
Reply
Hi^^

Ok so first the sentence should be チャンピオンが必ずしも勝とは限らない

And second 必ずしも is one of those words that goes with a negative!
Like めったに and あまり and other words.
俺はめったに怒らない。I rarely get angry.
彼はあまり嬉しそうではなかった。He didn't look very happy.
告白しても必ずしもOKをもらえるとは限らない。Even if you ask someone out, they won't necessarily say yes.

Third, don't take the とは限らない too literally! "Unlimited" and all that. It's normally used like "not necessarily".

And finally, I've forgotten the technical term (collocation?) but 必ずしも and とは限らない often come as a pair.
必ずしも~とは限らない not necessarily...
必ずしも~というわけではない not always/necessarily the case that...
必ずしも~という保証はない there's no guarantee that ~~~ will necessarily...
these kinda phrases are common with 必ずしも Smile
Edited: 2015-09-27, 2:54 pm
Reply
Hello everyone Smile I can't understand this sentence:

(in reference to the main character Kirito meeting Asuna)
その出会いは、キリトに運命とも呼べる契機をもたらし。

To be more specific I can't make sense of the modifier, how do the particles work in relation to 呼べる, what do they indicate?
Reply
Xと呼ぶ - call something X

運命と呼べる - can call it fate

運命とも呼べる - can even call it fate (sometimes it's also better just not to translate the も and just consider it as emphatic)

キリトに - for Kirito
Reply
Thank you so much yudantaiteki Big Grin
Reply
Thanks to Vempele and Ash_S for your explanations!

And so much for my current Japanese course for not even attempting to explain anything about this kind of construction...
Reply
Can somebody help me to understand this sentence:

"周囲の運命力を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"

I understand it as: "It curves the power of fate (of people?) around, make the person who drinks it unintentionally direct to "cuteness - moe". Thanks to that, behaviours of the one who drinks it will become "cute - moe"".

Do I get it correctly?
Also, if I understand it correctly, I think the part "it curves the power of fate around" is quite nonsense. Or because I can't get the meaning of 運命力

//Edited.
Edited: 2015-09-30, 1:55 pm
Reply
psyblade Wrote:Can somebody help me to understand this sentence:

"周囲の運命を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"

Or because I can't get the meaning of 運命力
運命力 doesn't appear anywhere in the sentence, is that normal?
Edited: 2015-09-30, 2:54 pm
Reply