Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
The first interpretation is correct, that's what the ~てから means. I read the report I wrote in the summer holidays again carefully after showing it to my teacher.
I would guess maybe he got some advice/corrections from his teacher and read through the report again with them in mind.
Edited: 2015-07-29, 7:32 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
One thing to remember about the tense of a Japanese sentence is that it's decided by the final predicate, and everything else tends to be relative to that. 見せて by itself has no tense, it could be past, present, or future depending on the sentence. It just means that the "showing" happens before whatever the final predicate is. The final predicate, 読んだ, is perfective (i.e. represents a completed action), and thus past tense. So the 見せて must be in the past as well.
Joined: Dec 2008
Posts: 351
Thanks:
1
The word is お店のくせ / お店の癖
Three examples. A young man is speaking? Anyway, he's the shopper for his family, and your character is speaking with him at the market.
もうお買い物はカンペキだと思ったのになぁ……
また一からお店のくせを覚える事にするよ。
最近ようやく一番安い買い物ルートを見つけたんだ。
これも毎日お買い物してお店のくせを覚えちゃったお陰だよ。
ふふ……一番安いお買い物。なんだか気持ちがいいな♪
お店のくせを全部覚えて一番安い買い物ルートを見つけたんだ。
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
Can anybody help me out with this sentence?
何か手伝うことがないかと思って。
I don't get it at all, I've always seen the ことがある used after the past tense to indicate a previous experience but what does it mean when it comes after the dictionary form?
Joined: Mar 2008
Posts: 394
Thanks:
1
One way of grabbing a hold of koto is to recognize that in English we have the ability to turn verbs into nouns a variety of ways. "Swimming" can just be use as a noun, as can "to swim". Sometimes we turn nouns into verbs, and sometimes verbs into nouns, with no change at all to the word (except to add 'd' to the end to make it passive or past tense, if that.)
In Japanese, without that flexibility, because verbs have to be able to carry so much more information in the verb, something always has to be added to a verb to make it usable as a noun in Japanese. The usual suspects are こと or just simply の.
およぐのやめたの is one of those ungrammatical things native speakers use all the time.
And it is complicated by the fact that the pluperfect/past perfect is regularly used in English in main verb of a simple sentence, and Japanese can be seen as only denoting completed/non-completed actions, and has to express past perfect/present perfect through the use of dependent clauses.
In English, we can say "I have (never) been to Japan" expressing with no dependent clauses, while Japanese uses the dependent clause of (completed verb+koto), and then says/asks whether that completed thing is something we have.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, I'm having trouble with a definition for 【幻】
実体がないのにあるかのように見えるもの
the ように and のに are throwing me off. I know that のに means despite and ように can be used to mean "similar too", but I can''t connect the dots...
Is it saying something along the lines of something that exists and can be seen despite not actually being there?
Thanks
Edited: 2015-08-05, 8:34 pm
Joined: Mar 2008
Posts: 394
Thanks:
1
I think what might be throwing you off is that ようdoes not really mean "similar to". It means "in the manner of".
I would not worry to much about separate the かのように from 様に in general. か is just the question marker there which can usefully thought of as saying maybe there is.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, having trouble with a word in this sentence
額に宿ったそのラタトスクごと消滅してもらう。
What's ごと?
Context: This is from a game, and this girl has this ラタトスク (the game hasn't revealed what that is yet) thing on her forehead. Based on the story so far, it's some sort of marking that holds a great power.
Thanks
Edited: 2015-08-13, 11:23 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
〔…といっしょに〕
みかんを皮ごと食べる
eat an orange, peel and all
地所ごと家を買った
I bought the house 「and the lot [together with the land].
Joined: Mar 2008
Posts: 394
Thanks:
1
Also a really really common phrase using it is 丸ごと, which combined with the surrounding hand gestures the guy was using when I learned it, helped ごと sink in. (rare kanji for this usage of ごと is 共)
Be aware there is another ごと, that has a related but separate meaning every twenty minutes, every hour, , that is usually written in kanji 毎, 20分毎 一時間毎. That's a common one for bus schedules and the like.
(As a side note, that seemed a pretty rare usage for 宿る, especially when written so close to 額, which had me thinking price, not forehead, because I deal with hotels all the time. But internet research says that there is a reason they used that construction. Don't search for it or you will get spoilers methinks.)
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
宿る is used also for spirit possession (an old usage -- the Koujien gives 亡き魂や宿りて見給ふらむ from the Genji). I think that's closest to the usage from Ratatosk above.