Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think that what he meant was that さえ愛しい is not a phrase by itself anymore than が高い or に行く are. He was trying to show that さえ was used in other contexts and that it was just a general particle meaning "even", not something that was part of a set phrase.
Joined: Nov 2014
Posts: 57
Thanks:
0
お酒さえ飲まなければ、何を飲んでも食べてもいいですよ。
That one is a sentence that I stumbled upon on Tobira. I've been studying for almost a year, but I still feel like my basic grammar is lacking a lot. Is the following translation correct?
"As long as you don't drink sake, you may drink or eat anything".
I don't get the meaning of that sentence. Does it mean that one can eat and drink anything but alcohol? I'm a little confused. Also, is 何を the object of both 飲む and 食べる?
Edited: 2015-07-12, 4:34 pm
Joined: Nov 2014
Posts: 57
Thanks:
0
Oh, now it makes sense! I don't know if that has something to do with the fact that English is not my first language and I'm learning Japanese through it, but my interpretation skills are not as good as I'd like them to be.
Thank you for the huge help. I'm using Tobira to study and I'm stumbling upon relatively difficult sentences all the time. Self-studying is really convenient, but it surely has some downsides.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, having trouble understanding this
学校が学校なのと年が年なので、生活の程度は私とそう変りもしなかった
In context: 友達は中国のある資産家の息子で金に不自由のない男であったけれども、学校が学校なのと年が年なので、生活の程度は私とそう変りもしなかった
学校が学校なのと年が年なので in particular is throwing me off. The なのと
Thanks
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
oh wow thanks, makes perfect sense!
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Sorry everyone, I seem to have a lot of questions this week...
「あっぱれ!」天使はそういうと、稲妻が走るもやもやの煙の中へ消えていった。
The translation given is "Done!" says the angel, and disappears in a cloud of smoke and a bolt of lightning."
is が being defined as "and" here?
Thanks.
Edited: 2015-07-14, 11:00 am
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Thanks, I thought it was the subject but the translation was odd
Joined: Nov 2014
Posts: 57
Thanks:
0
漢字は読み方が分からなくても意味が分かるので、とても便利な表記なのです。
Can someone help me with the translation for that sentence?
What I got from is that even if you don't know the reading of a kanji, knowing their meaning makes them very convenient expressions. I'm somewhat familiar with the construction ので, but I'm having a little trouble in that particular case.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, having trouble with this one
狂気が作り上げたような柱の列と数々の回廊、階段、尖塔、神殿
I get the gist of it, but can't come up with a nice sounding translation.
Thanks
Edited: 2015-07-25, 11:58 am
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
Sorry for the double post, I'm a bit bothered by this sentence:
夏休みに書いたレポートを先生に見せてから、もう一度よく読んだ
I learned the (A)~て+から+(B) construction as B after A, so I interpreted the sentence as 'After showing my teacher the essay I wrote during the summer holidays, I read it carefully once again'
But the sentence makes more sense to me if I think of it as B since A with a nuance of causality 'Since I will show my teacher the essay I wrote during the summer holidays, I read it carefully once again'
Which one is correct? Is the second interpretation even possible or is it just wrong?