Yeah that's causative... what's your question? It can mean "to let taste" or "to make taste". I don't know the context, but it's probably "to let taste"
2015-06-22, 10:16 pm
2015-06-23, 3:39 am
if he found it strange, it's probably because people say all sorts of things in real life: 味わわせる、味あわせる、味わせる。。。
味わわせる is 'correct' though, if hard to say...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...q132826598
味わわせる is 'correct' though, if hard to say...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...q132826598
Edited: 2015-06-23, 3:41 am
2015-06-23, 3:32 pm
”騎士は守るもののために強くあれ。民のために優しくあれ。”
Would this be more like:
1) A knight is strong because of he things he has to protect (aka, having things to protect is a source of strength)
or
2) A knight has to be strong for the sake of what he needs to protect.
or
3) Both options are wrong and the answer is something I haven't considered.
Would this be more like:
1) A knight is strong because of he things he has to protect (aka, having things to protect is a source of strength)
or
2) A knight has to be strong for the sake of what he needs to protect.
or
3) Both options are wrong and the answer is something I haven't considered.
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2015-06-24, 8:20 am
Kuzunoha13 Wrote:”騎士は守るもののために強くあれ。民のために優しくあれ。”I'm not familiar with the construction "-ku are". I can't find it in my grammar book. What exactly does that mean?
Would this be more like:
1) A knight is strong because of he things he has to protect (aka, having things to protect is a source of strength)
or
2) A knight has to be strong for the sake of what he needs to protect.
or
3) Both options are wrong and the answer is something I haven't considered.
2015-06-24, 9:02 am
It's not really a special construction, it's just adjective+ある in 命令形, so "Be strong!" and "Be kind!" in this case.
Edited: 2015-06-24, 9:02 am
2015-06-24, 10:18 am
tetsueda Wrote:It's not really a special construction, it's just adjective+ある in 命令形, so "Be strong!" and "Be kind!" in this case.Thanks. But is "are" the imperative of "aru"? I would have thought that "be strong" would require some form of "naru" instead of "aru".
Maybe this is a good place to review. Here's what I think I know:
Kakanaku naru = I stop writing
Kaku yoo ni naru = I start writing
Akaku naru = I become red
Akanaku naru = I stop being red
Is this correct?
Edited: 2015-06-24, 10:28 am
2015-06-24, 10:54 am
john555 Wrote:Yes.tetsueda Wrote:It's not really a special construction, it's just adjective+ある in 命令形, so "Be strong!" and "Be kind!" in this case.Thanks. But is "are" the imperative of "aru"?
Quote:I would have thought that "be strong" would require some form of "naru" instead of "aru".That would be "become strong". "are" is not especially common; the original phrases here are slightly archaic or literary.
Quote:Kakanaku naru = I stop writingなる is non-volitional, so it's not typically used for deliberate things like stopping or starting writing (particularly with yourself). It is far more common with things you don't have control over, like 書けなくなった. I believe that when なる is used with volitional verbs referring to yourself, it tends to suggest something that you didn't deliberately decide to do, but that just sort of happened.
Kaku yoo ni naru = I start writing
Akaku naru = I become red
Akanaku naru = I stop being red
Is this correct?
As for English translation, I prefer "No longer" or "not anymore" rather than "stop":
書けなくなった = I couldn't write anymore
赤くなくなった = It became not red/it wasn't red anymore
行きたくなった = Now I want to go
行きたくなくなった = I don't want to go anymore
Looking at 書かなくなった results on google, most of the hits have to do with general statements or other people. I saw it used with 手紙 (why don't people write letters anymore?) and blogs (why do people stop updating their blogs?) The blog thing might seem to be deliberate, but I think it has the connotation not of deliberately ending your blog, but just not updating it anymore, perhaps not through conscious decision.
I also looked at 読まなくなった; again, a lot of the hits were about general statements (why don't people read books anymore?) The ones that did refer to the speaker, once again, were things that seemed unconscious, like "What should I do with these books I don't read anymore?" I think it would be less common if you wanted to say something like "The book offended me so much I stopped reading it."
Edited: 2015-06-24, 11:00 am
2015-06-26, 7:09 am
The word (is it a word?) is あったまくる
Context: ディンズ is a person's name (but you can tell that from the context). I think the person saying this is his daughter.
ディンズのやつ、連中に殴られて
昨日は病院に行っていたのよ。
ったく、あったまくるわ~。
Context: ディンズ is a person's name (but you can tell that from the context). I think the person saying this is his daughter.
ディンズのやつ、連中に殴られて
昨日は病院に行っていたのよ。
ったく、あったまくるわ~。
2015-06-26, 7:15 am
jcdietz03 Wrote:The word (is it a word?) is あったまくる頭にくる said in a rough way.
Context: ディンズ is a person's name (but you can tell that from the context). I think the person saying this is his daughter.
ディンズのやつ、連中に殴られて
昨日は病院に行っていたのよ。
ったく、あったまくるわ~。
2015-07-01, 3:16 pm
Hi
I was reading a transcript of a conversation and the first sentence is: これからどうするの? which I would translate as 'so now what do we do?' but I would like to know what that の at the end of the sentence means a bit more precisely, is it just another particle introducing a question like か? or does it have something to do with んですか becoming のか and losing the か due to it being a casual conversation?
I was reading a transcript of a conversation and the first sentence is: これからどうするの? which I would translate as 'so now what do we do?' but I would like to know what that の at the end of the sentence means a bit more precisely, is it just another particle introducing a question like か? or does it have something to do with んですか becoming のか and losing the か due to it being a casual conversation?
Edited: 2015-07-01, 3:37 pm
2015-07-01, 3:51 pm
Just another question particle.
2015-07-01, 4:11 pm
Thank you
2015-07-02, 4:48 am
今何時かと時計を見ると、針はとっくに昼をまわっていた。
Whats 何時かと mean?
Whats 何時かと mean?
2015-07-02, 7:46 am
CloverJoker Wrote:今何時かと時計を見ると、針はとっくに昼をまわっていた。"Wondering what time it is." Sort of feels like a shortened version of 何時でしょうかと思って.
Whats 何時かと mean?
Edited: 2015-07-02, 7:49 am
2015-07-02, 7:53 am
Kuroro Wrote:Hi"これからどうするの?" is basically the non-formal version of "これからどうするんですか?" And yes, the ん is an abbreviation of の, and they're the same particle. It's not really a question particle, to be honest, since it has a nuance beyond that and it's used in statements too (you could answer this question with 食べに行くんです, for example).I was reading a transcript of a conversation and the first sentence is: これからどうするの? which I would translate as 'so now what do we do?' but I would like to know what that の at the end of the sentence means a bit more precisely, is it just another particle introducing a question like か? or does it have something to do with んですか becoming のか and losing the か due to it being a casual conversation?
2015-07-02, 2:42 pm
Thanks Tzadeck 
Here's another sentence that is giving me a hard time: 'そろそろ会場に着いてもいいころじゃない?'
I thought about the て form + もいいです construction relating to permissions, but I cannot make sense of the ころ right after it

Here's another sentence that is giving me a hard time: 'そろそろ会場に着いてもいいころじゃない?'
I thought about the て form + もいいです construction relating to permissions, but I cannot make sense of the ころ right after it
2015-07-03, 2:36 am
Tzadeck Wrote:分かりました。なんかそれ勘があったですけど、正しく解釈できなかった。CloverJoker Wrote:今何時かと時計を見ると、針はとっくに昼をまわっていた。"Wondering what time it is." Sort of feels like a shortened version of 何時でしょうかと思って.
Whats 何時かと mean?
ありがとございます。:)
Edited: 2015-07-03, 2:38 am
2015-07-03, 1:10 pm
いいころ=about time/high time
2015-07-03, 1:55 pm
Thanks a lot
now it makes a lot more sense lol
now it makes a lot more sense lol
2015-07-03, 3:45 pm
I think that now I kind of get why people said Tobira could be a little difficult at times. Can somebody help me with the translation of that sentence?
「心」は精神力、「技」は運動の技術や能力、「体」は体力のことで、どんなスポーツでもこの三つがなければ上手にならないと考えられている。「心」には強い精神力という意味の他に、人が人として持たなければならない「心」という意味が含まれている。
I can understand the first part, but when it gets to 人が人として持たなければならない「心」という意味が含まれている, I get a bit lost. The translation that I could come up with was:
"Besides the meaning of a strong willpower, 'shin' also includes the meaning of a heart that must hold a person as a person (?).
My doubt is about whether 人が人として持たなければならない modifies「心」or not.
「心」は精神力、「技」は運動の技術や能力、「体」は体力のことで、どんなスポーツでもこの三つがなければ上手にならないと考えられている。「心」には強い精神力という意味の他に、人が人として持たなければならない「心」という意味が含まれている。
I can understand the first part, but when it gets to 人が人として持たなければならない「心」という意味が含まれている, I get a bit lost. The translation that I could come up with was:
"Besides the meaning of a strong willpower, 'shin' also includes the meaning of a heart that must hold a person as a person (?).
My doubt is about whether 人が人として持たなければならない modifies「心」or not.
Edited: 2015-07-03, 3:48 pm
2015-07-03, 7:31 pm
人が人として持たなければならない
"The thing that all people have"
aka your heart.
"The thing that all people have"
aka your heart.
2015-07-04, 10:12 am
Oh, I see. Thank you!
2015-07-04, 3:29 pm
Hello,
I was wondering what 大きくとると、関わっていく meant?
If I transliterate it, I get something like "When we take something big, we have to open it up." but I want to have a more specific feeling for this sentence. For a bit of context, this was the response when I asked what 触れていく meant in the form of learning something.
Thank you.
I was wondering what 大きくとると、関わっていく meant?
If I transliterate it, I get something like "When we take something big, we have to open it up." but I want to have a more specific feeling for this sentence. For a bit of context, this was the response when I asked what 触れていく meant in the form of learning something.
Thank you.
2015-07-04, 6:32 pm
jberhow Wrote:Hello,What's the subject of the sentence? Or at least, which "とる" are we talking about? Are you asking about the grammar of "〜すると〜していく" or the meaning of that particular sentence? You can translate すると as "when something happens" or "as a result of something" then the next part is going to happen. And していく means that it will start and continue to happen. 関わる means to deal with something, so the していく form means that there is a relationship to how big you "take" to how much you'll have to deal with.
I was wondering what 大きくとると、関わっていく meant?
If I transliterate it, I get something like "When we take something big, we have to open it up." but I want to have a more specific feeling for this sentence. For a bit of context, this was the response when I asked what 触れていく meant in the form of learning something.
Thank you.
Without more context it's a bit difficult to understand, but "As you take more, you have to deal with more" would be the closest I can get without knowing the rest. Are we perhaps talking about 責任? That would kind of make sense. "The more responsibility you take on, the more you'll have to deal with". Maybe?
I would imagine 触れていく in regards to learning means that as you learn new stuff, you are broadening your knowledge or the things you "touch" and as learning is a process, the more you learn, the more you are "touching". But could be wrong about that, that's just my guess.
Edited: 2015-07-04, 6:33 pm
2015-07-04, 7:27 pm
http://lang-8.com/1283282/journals/12053...3153101870
大きくとると、「関わっていく」という意味ですね。ですからこの場合は、勉強していくぞ、という感じかな。
The 大きくとると just means "basically", 関わっていく is the actual answer.
大きくとると、「関わっていく」という意味ですね。ですからこの場合は、勉強していくぞ、という感じかな。
The 大きくとると just means "basically", 関わっていく is the actual answer.

