Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
4 〔(「…できかない」の形で) 足りない, それ以上である〕 do not suffice; be more than….
1 万円じゃきかないだろう. That would cost more than \10,000.
たしかに 10 万人じゃきかない. More than a hundred thousand people, I can assure you.
これ 1 万円できくと思う? 絶対きかないよね. You think \10,000 will suffice? I think it's sure to be more than that.
The clue here is that they're talking about the number of acorns (like "in terms of numbers...") and use 300でも as a kind of low ball estimate (even 300 wouldn't be enough).
This dictionary treats 有効 ・ 可能 as a separate sense of 利く. The reply in the link above conflates that sense and the 足りない sense.
If you consider the words effective, adequate, sufficient you can see how they are related.
This seems like a sentence for which even a direct translation to English is possible. Or slight paraphrases. We say this in English. In this case, I believe "There were more than X acorns" might be a it too objective/neutral however.
[edited - having difficulty trying to type on my phone]
Edited: 2015-06-09, 5:00 pm
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Hi everyone, I'm stumped on these two sentences...if anyone can help I'd appreciate it. I'll give my attempt in square brackets...please provide corrections:
だって本当にその通りじゃないのと私は心の中で思った。
[Besides, I thought in my heart that we really didn't have this understanding].
私に求愛するなんて、まったくなんて厚かましい獣かしら私は思った。
[He's courting me...fancy that! I thought that I wondered whether he really was a brazen creature].
Something's not "computing" here...help. Thanks.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
I'm sure someone else will be able to give a better answer, but I would translate those as follows:
だって本当にその通りじゃないのと私は心の中で思った。
Well, then, it's not like that at all, I felt inside.
だって= a sort of indignant huh or something.
本当にその通りじゃないの= really, it's not like that at all
と私は思った= I thought
心の中で= in one's heart
私に求愛するなんて、まったくなんて厚かましい獣かしら私は思った。
How dare he ask me out, I thought. What an imprudent brute!
私に求愛するなんて= Not totally sure what 求愛 means in this context, but I figure he has just asked her on a date, or for a shag or something. But the なんて is like an exclamation of disbelief
まったくなんて= and this is just an additional exclamation for good measure
厚かましい獣かしら= what an imprudent/cheeky brute/animal
私は思った= I thought
Joined: Jun 2012
Posts: 120
Thanks:
7
Isn't it 「その通りじゃないの?」と思う though? I.e. to think that it is the case?
Joined: Dec 2014
Posts: 24
Thanks:
0
Something from a game. Person being addressed is in a jail with some thieves and one of them is asking you to help break out.
(Previous lines to this were, in English,
1. Are you going to escape?
2. Great! But, wouldn't it be better if you got help from the other prisoners first?)
3. しばらく待っててあげるからここにいるこそ泥に声をかけてみれば?
I think that しばらく待っててあげるから by itself is "Since I'll be waiting for you for awhile," and ここにいるこそ泥に声をかけてみれば would be "why don't you try greeting the other thieves here?", but that sounds off to me when they're together.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
声をかけてみる is often used to describe an attempt to recruit someone to an activity so he's saying you should go tell the other thieves about your plan and get them on board. Edit 2: In fact 声をかける is often used to mean starting a conversation about something in particular.
Edit: Also if if it's not clear the speaker is saying he'll wait for you to talk to the other thieves not just that there's time to kill.
Edited: 2015-06-13, 7:29 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
"I'll wait for a little while, so why don't you talk to the other thieves here?"
That seems to make sense to me.
Joined: Dec 2014
Posts: 24
Thanks:
0
Thanks for the clarification on 声をかけてみる, and the sentence as a whole.
I still don't understand what から is doing in this sentence, though. I keep reading it like the speaker is saying that they're (already) waiting as a reason that you should go recruit the other thieves -- but as you said, that's not really right, and it's more that they're willing to wait for you while you talk to everyone else.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
から does not always translate to "because" in English. The basic meaning of から is an origin or starting point. This can be time (10時から始まる) or place (東京から行く) or a person (先生から頂いた). It can also be used with phrases, so that XからY means X is the starting point or basis of Y. Usually this means "X, therefore Y." But every so often X is just a phrase that sets up Y, without actually translating to "because" in English. This is especially common in requests -- you hear things like 来週でいいから、これを直してくれませんか。 In English we would not say "Because next week is OK, can you correct this for me?"
I think that here, you can use a conditional in English ("I'll wait for you a little while, so why don't you talk to the other thieves?") but it's not necessary.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Hi, I came across this sentence on the cover of a magazine.
オトナは、真面目が得をする!
Does it mean "Adults gain from being serious!" ?
(Literally "As for adults, the serious ones gain/profit/benefit")?
Thanks.
Joined: Apr 2015
Posts: 5
Thanks:
0
Having trouble with this question
子どもの頃というのは、「こうなりたい」という強い思いがあっても、さまざまな誘惑が押し寄せ、それにつられてしまうと思うのですが、そうした誘惑にはどのように対応していたのですか?
A rough interpretation
When you're a kid, even though you have this strong feeling of "I want to be this [when i grow up], other things catch your interest and then you get hooked onto those things. How did you deal with such desires?
Is this right?
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, having trouble with this one
この曲は 雅楽 の庄篳篥でないと届かない 心境になりますね
Are they basically saying that the music doesn't reach them since it's not Japanese court music? It's a youtube comment and from what I know, court music isn't really a thing anymore so it just sounds like a weird thing to say.
Reading this again, I'm now thinking it's saying something along the lines that it gets the person in a state of mind that cannot be reached through Japanese court music. The と is throwing me off here
Edited: 2015-06-17, 10:45 pm
Joined: Apr 2014
Posts: 16
Thanks:
0
I'm still pretty confused about the furigana thing...
Sentence: 君が希望に変わってゆく
希望 (hope) has ゆめ (dream) attached to it. Which should I translate into English, dream or hope?
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
If the furigana is ゆめ, then use dream but with the sense of something you want to accomplish, not something you want to see at night.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
@Slako: The author is using the furigana kanji combo to express both concepts (or a more subtle mixture of the two) so trying to pick one correct interpretation is kinda doomed to failure. I can't give translation advice but in terms of comprehension you need to consider what these two words mean and what is implied by both of them together in context. I've tried to show you what I mean below but bear in mind it's intended more as a demonstration of how I approach these things rather than define the sentence.
To me ゆめ is something semi-unattainable that we yearn for but never really expect to get while 希望 is a significant thing you can actually take steps to achieve. The combination of 希望 and ゆめ implies big plans and their use in the sentence tells the reader that the speaker has a lot of admiration for the achievements of the person he/she is talking to because they are succeeding in making those plans a reality.
Edited: 2015-06-18, 9:38 am
Joined: Apr 2014
Posts: 16
Thanks:
0
Thanks you two for your excellent answers. Though the thing is that I'm doing a small translation project, so I have no other choice but to be black and white about it.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Just use "dream". There's nothing especially profound going on here, the author's just showing that he means "dream" in the sense of "hope". It has the same meaning in English and probably the context makes it clear what's going on.