Saginaim Wrote:Oh, sorry, left a word out in there -- the last bit was actually そんな七ツ風の島, with 七ツ風の島 being the name of the island. So I'm thinking this would just read, "Seven Wind Island was like something that everybody had seen, and yet nobody had seen"?That does change the meaning a lot, haha. Anyway, I think you got it.
2014-12-29, 10:22 am
2014-12-30, 5:55 am
Context: I was writing about moving soon, and I'm going to take a multiple day road trip to get where I'm going.
丸一日以上かけての引っ越しはどんな感じになるのでしょうね♪
For some reason there's something about this sentence that isn't clicking 100% to me, but just to make sure, she's saying "I wonder how you'll feel (about it) after you've been moving all day", right?
丸一日以上かけての引っ越しはどんな感じになるのでしょうね♪
For some reason there's something about this sentence that isn't clicking 100% to me, but just to make sure, she's saying "I wonder how you'll feel (about it) after you've been moving all day", right?
2014-12-30, 8:10 am
Yes.
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2015-01-01, 9:39 am
Hello. Can somebody help me understand this sentence?
私は父に留学したいと言いました。
It is found in Lesson 21 of Minna no Nihongo. I don't have the translation for it. I attempted to translate it and would like to know if it is right or not:
"I said to my father that I want to study abroad".
Also, I have a question about the に particle. What is its function in this sentence?
私は父に留学したいと言いました。
It is found in Lesson 21 of Minna no Nihongo. I don't have the translation for it. I attempted to translate it and would like to know if it is right or not:
"I said to my father that I want to study abroad".
Also, I have a question about the に particle. What is its function in this sentence?
Edited: 2015-01-01, 9:39 am
2015-01-01, 9:53 am
klloud Wrote:Hello. Can somebody help me understand this sentence?It's marking the indirect object of 言う, the person to whom you are talking.
私は父に留学したいと言いました。
It is found in Lesson 21 of Minna no Nihongo. I don't have the translation for it. I attempted to translate it and would like to know if it is right or not:
"I said to my father that I want to study abroad".
Also, I have a question about the に particle. What is its function in this sentence?
Edited: 2015-01-01, 9:53 am
2015-01-02, 3:46 pm
Thank you so much for the help.
Could you tell me if my translation of the sentence is correct?
私は父に留学したいと言いました。
"I said to my father that I want to study abroad".
Could you tell me if my translation of the sentence is correct?
私は父に留学したいと言いました。
"I said to my father that I want to study abroad".
Edited: 2015-01-02, 3:46 pm
2015-01-02, 9:43 pm
klloud Wrote:Thank you so much for the help.Yes, that's correct.
Could you tell me if my translation of the sentence is correct?
私は父に留学したいと言いました。
"I said to my father that I want to study abroad".
2015-01-02, 10:17 pm
Hey everyone, happy holidays! Having trouble with all the negatives in this one
ピアニストの私が音楽の力を信じないわけにはいかないじゃない
Thanks.
ピアニストの私が音楽の力を信じないわけにはいかないじゃない
Thanks.
2015-01-03, 12:12 am
sparky14 Wrote:Hey everyone, happy holidays! Having trouble with all the negatives in this oneわけにはいかない is a grammar piece meaning something is impossible to do
ピアニストの私が音楽の力を信じないわけにはいかないじゃない
Thanks.
so 信じない is impossible to do
So, disbelieving is impossible(even if you want to)
じゃない is more a less a tag question asking for confirmation
2015-01-03, 8:22 pm
Happy new year, everyone. Can someone please help with this sentence from my reader?
I think the sense is something like "Anyone can end up talking too long on the telephone depending on what their business is". I'm troubled especially by the stuff between "toki" and "yoozi". Thanks!
誰でも電話でものごとを相談する時はあるし、用事によっては長電話にもなる。
Daredemo denwa de monogoto o soodan suru toki wa aru si, yoozi ni yotte wa nagedenwa ni mo naru.
I think the sense is something like "Anyone can end up talking too long on the telephone depending on what their business is". I'm troubled especially by the stuff between "toki" and "yoozi". Thanks!
誰でも電話でものごとを相談する時はあるし、用事によっては長電話にもなる。
Daredemo denwa de monogoto o soodan suru toki wa aru si, yoozi ni yotte wa nagedenwa ni mo naru.
2015-01-03, 9:06 pm
I believe that literally reads as:
Everyone has had times where they talk about various things over the phone. And depending on what their business is, it can even become a long phone call.
So は is just the topic particle, ある is exist and し is used to emphatically present the first half of the sentence as a reason.
Everyone has had times where they talk about various things over the phone. And depending on what their business is, it can even become a long phone call.
So は is just the topic particle, ある is exist and し is used to emphatically present the first half of the sentence as a reason.
2015-01-04, 8:05 am
quanticism Wrote:I believe that literally reads as:Thanks. What is "し"? I can't find it in my dictionary. Is it the short form of something? Thanks.
Everyone has had times where they talk about various things over the phone. And depending on what their business is, it can even become a long phone call.
So は is just the topic particle, ある is exist and し is used to emphatically present the first half of the sentence as a reason.
2015-01-04, 8:20 am
It's a particle.
http://www.guidetojapanese.org/learn/gra...ound#part7
http://www.imabi.net/theparticleshi.htm
http://www.guidetojapanese.org/learn/gra...ound#part7
http://www.imabi.net/theparticleshi.htm
Edited: 2015-01-04, 8:20 am
2015-01-04, 8:34 am
Vempele Wrote:It's a particle.Thanks. It looks like in some cases it's a substitute for the -TE form of a verb. So in the sentence I was asking about, I believe it could have said,
http://www.guidetojapanese.org/learn/gra...ound#part7
http://www.imabi.net/theparticleshi.htm
時はあって
instead of: ... 時はあるし
2015-01-04, 9:20 am
し implies there are other reasons that aren't mentioned here.
2015-01-04, 2:32 pm
Question about this:
"静まり返った教室の様子が収められている。"
In regards to "収める", is this sentence saying "The classroom's state of silence had been achieved?" Or is the verb saying something else? My understanding of it feels a little awkward.
"静まり返った教室の様子が収められている。"
In regards to "収める", is this sentence saying "The classroom's state of silence had been achieved?" Or is the verb saying something else? My understanding of it feels a little awkward.
2015-01-04, 10:48 pm
the verb can also mean "to dedicate" which might make more sense... however; I'll let someone else explain because I'm not %100 sure either
Edited: 2015-01-04, 10:53 pm
2015-01-04, 11:46 pm
trumpet Wrote:Question about this:From a J-J Dictionary:
"静まり返った教室の様子が収められている。"
In regards to "収める", is this sentence saying "The classroom's state of silence had been achieved?" Or is the verb saying something else? My understanding of it feels a little awkward.
乱れているものを、落ち着いて穏やかな状態にする。争いや動揺をしずめる。治める。「紛争を―・める」「怒りを―・める」
2015-01-05, 2:02 pm
Hi all, I'm having a bit of trouble with this clause due to the "と" before "日". What is the "と" for? Thanks.
やがてとっぷりと日が暮れ、...
"Before long the sun went completely down and...."
やがてとっぷりと日が暮れ、...
"Before long the sun went completely down and...."
2015-01-05, 2:33 pm
EDICT: とっぷり adverb taking the `to' particle (onomatopoeic or mimetic word)
Those two notes occur together a lot. You can think of the と as quoting an abstract sound effect, connecting it to the verb.
Those two notes occur together a lot. You can think of the と as quoting an abstract sound effect, connecting it to the verb.
2015-01-05, 4:49 pm
Vempele Wrote:EDICT: とっぷり adverb taking the `to' particle (onomatopoeic or mimetic word)Thanks, this helps.
Those two notes occur together a lot. You can think of the と as quoting an abstract sound effect, connecting it to the verb.
2015-01-05, 4:51 pm
Hi, I have another quick question. In the sentence below, is there a better way of translating "きまって"? I translated it as "made a decision" but that doesn't specifically fit the context, i.e., there's no reason he had to make any decision so maybe I'm translating it wrong. Thanks. (This is an example of where my reader is annoying in that it will often use kana when there are kanji available, presumably to help the beginner; but if they had used kanji for "きまって" it would be easier to translate).
羊たちが山へ行きたいと言いだすと、六兵衛じいさんはきまってこの話を聞かせて羊たちをなだめるのでした。
When the sheep said that they wanted to go to the mountain, Old Man Rokubei made a decision and made them listen to this tale, and he calmed the sheep down.
羊たちが山へ行きたいと言いだすと、六兵衛じいさんはきまってこの話を聞かせて羊たちをなだめるのでした。
When the sheep said that they wanted to go to the mountain, Old Man Rokubei made a decision and made them listen to this tale, and he calmed the sheep down.
Edited: 2015-01-05, 4:56 pm
2015-01-05, 5:14 pm
It means "always". きまる (決まる) is intransitive, so it means something is decided rather than someone making a decision. It is often used in extended senses to mean something that is obvious, or a set thing that always happens.
きまって【決まって】
always; usually
一言いうと彼は決まって口答えをする
If you say anything to him, he always talks back.
弟は毎朝決まってジョギングをする
My younger brother goes jogging every morning (without fail).
きまって【決まって】
always; usually
一言いうと彼は決まって口答えをする
If you say anything to him, he always talks back.
弟は毎朝決まってジョギングをする
My younger brother goes jogging every morning (without fail).
2015-01-05, 6:20 pm
yudantaiteki Wrote:It means "always". きまる (決まる) is intransitive, so it means something is decided rather than someone making a decision. It is often used in extended senses to mean something that is obvious, or a set thing that always happens.Thanks very much. "Always" makes sense in the context.
きまって【決まって】
always; usually
一言いうと彼は決まって口答えをする
If you say anything to him, he always talks back.
弟は毎朝決まってジョギングをする
My younger brother goes jogging every morning (without fail).
2015-01-05, 6:22 pm
羊たちが山へ行きたいと言いだすと、六兵衛じいさんはきまってこの話を聞かせて羊たちをなだめるのでした。
I would translate this as:
Whenever the sheep said they wanted to go to the mountain, Old Man Rokubei would always tell them this tale and calm them down.
edit: or 'calm them down with this tale' ... meh
I would translate this as:
Whenever the sheep said they wanted to go to the mountain, Old Man Rokubei would always tell them this tale and calm them down.
edit: or 'calm them down with this tale' ... meh
Edited: 2015-01-05, 6:24 pm

