I found this: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...1118645186
I think that's what it is, with the が omitted.
I think that's what it is, with the が omitted.
yudantaiteki Wrote:出 has no meaning by itself; it's not a stand-alone word.彼は一流大学の出だ
yudantaiteki Wrote:It means "and" (-te form of だ) And yes, the de mo is "even".I think I get it, thanks.
john555 Wrote:No. The の in のは here is a nominalizer. It turns the whole 「一番面白いと思った事で今でもはっきりと覚えている」into a noun phrase.yudantaiteki Wrote:It means "and" (-te form of だ) And yes, the de mo is "even".I think I get it, thanks.
Rearranging everything into a more "logical" order (for me anyway), I think what the Japanese version is trying to say is this:
"The "no wa" which I think is an "itiban omosiroi" thing AND which even now I [can] [still] clearly remember...."
kevplots Wrote:Hi! I came across these sentences in a car magazine, and I honestly have no idea how to translate them.しながら is a combination of する and ながら. ながら means "While", so しながら means "While doing".
モディファイしながら年代に添ったレストアを施す - > Does しながら here mean "although"? 年代に添った - this part is giving me a headache as well.
comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.Oh, thank you so much! I know I'm still a bit far from it, but I guess I'm starting to understand the most common usages of は and が. I started reading the books "All About Particles" and "Making Sense of Japanese" and they have some really long sections dedicated to the differences between these two particles.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."
kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった - > What does 染まる mean in this context?You ask us what 染まる means in "this context" without supplying the context, so that's going to be difficult. It sounds to me like this is a practice MT car but colored (or influenced by) RE, whatever that means.
Thanks!
john555 Wrote:Please tell me if I'm correct here:No, the て form is a lot more than just "and": it can be "and then", turn a verb into an adverbial, explain a reason, ...
john555 Wrote:Please tell me if I'm correct here:1 and 2 are fine (if 1 means "eat bread and then read a book"), the others aren't. Most of the time action 1てaction 2 means that 1 is done first, and then 2. You have to use other structures to say that two things are happening at the same time or to describe habitual actions like 3.
1. I intend to eat bread and read a book: Pan o tabete hon o yomu tumori desu. パンを食べて本を読むつもりです。
2. He closed the window and went out: Mado o simete dekakemasita. 窓を閉めて出かけました。
3. I only eat bread and drink coffee: Pan o tabete koohii o nomu dake desu. パンを食べてコーヒーを飲むだけです。
4. I expect that the man is running and the woman is walking: Otoko wa hasitte onna wa aruku desyoo. 男は走って女は歩くでしょう。
5. I saw him eating bread and reading a book: Pan o tabete hon o yomu no o mimasita. パンを食べて本を読むのを見ました。
In other words, (A + B) X C = A*TE + B*C. Thanks.
yudantaiteki Wrote:Oh, RE stands for rotary engine, and the car was initially used for practice driving. I was quite confused because I didn't know if 染まる had other definitions aside from "be tinged" or "be colored". I think "influenced by" is what I'm looking for. Thanks!kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった - > What does 染まる mean in this context?You ask us what 染まる means in "this context" without supplying the context, so that's going to be difficult. It sounds to me like this is a practice MT car but colored (or influenced by) RE, whatever that means.
Thanks!
Splatted Wrote:I definitely need to focus on grammar. Thanks!kevplots Wrote:Hi! I came across these sentences in a car magazine, and I honestly have no idea how to translate them.しながら is a combination of する and ながら. ながら means "While", so しながら means "While doing".
モディファイしながら年代に添ったレストアを施す - > Does しながら here mean "although"? 年代に添った - this part is giving me a headache as well.
年代に添った means sticking with the period.
I'm having to make up some context but the sentence as a whole means something along the lines of:
While modifying (the car) (I will) perform a period appropriate restoration.
I've no idea what the second sentence means.
comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.More accurately, Both the subject (the person who likes) and the object of 好き is denoted with _が and when it topicalized, it turns into _は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."
kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃったI'm not sure of the context, but it seems saying something is designed for practice of MT cars but it's occupied by that of RE cars.
viharati Wrote:I guess that's also a possible interpretation. Thanks!kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃったI'm not sure of the context, but it seems saying something is designed for practice of MT cars but it's occupied by that of RE cars.
viharati Wrote:Kind of. The thing to keep in mind is that 好き is not a verb so, it doesn't actually take an object. Because it's an adjective, "likeable" would be a more accurate translation. However, in order to keep things natural, 'to like' gets translated as 好き not as 好む and consequently 好き gets translated as 'like' not as 'likable', even though they are both grammatically very different.comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.More accurately, Both the subject (the person who likes) and the object of 好き is denoted with _が and when it topicalized, it turns into _は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."