Back

The "What's this word/phrase?" thread

おまえのことをただひたすらに抱きしめて。。。

I don't know how should I handle with ただひたすらに

I thought of going "simply/just" but it doesn't feel right..

Any thoughts?
Reply
Hi, I decided to try reading "real japanese" so I checked a magazine out of the library. Already, I'm having trouble with this sentence. It's on the cover of the women's fashion magazine "婦人画報". The headline is:

完全保存版べストレストランガイド。

I looked up the compounds in my kanji dictionary but all put together it doesn't really compute, but here's what I get from it:

完全 = kanzen (completely, perfectly)

保存 = hozon (preservation)

版 = han (edition)

べストレストランガイド = besuto resutoran gaido (best restaurant guide).

I think the meaning is something like "best restaurant guide, an edition you'll want to keep" but I'm not sure.

Do they omit okurigana in headlines?

Here's the magazine online. Bizarrely, this is the only Japanese magazine I could find on the shelves of my public library. Every other page has ads for jewelry encrusted with diamonds, so I assume it's targeted at "rich" people.

http://cn.zinio.com/magazine/%E5%A9%A6%E...cat1960187


Thanks.
Edited: 2014-09-13, 2:46 pm
Reply
EDICT: 保存版【ほぞんばん】special issue (of magazine, etc.); timeless edition; collector's edition
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Vempele Wrote:EDICT: 保存版【ほぞんばん】special issue (of magazine, etc.); timeless edition; collector's edition
So 保存版 is an established compound then? I think I need a better dictionary. Thanks. Not knowing that the three kanji form one compound throws off the whole thing.

So I guess in total the headline is:

"Perfectly special/collector's edition best restaurant guide".
Reply
Tzadeck Wrote:
quanticism Wrote:>> 【カイム】「ありがたく経験を積ませてもらったらどうだ?」
Sounds to me like "Why not gratefully get them to let you have (more) field experience?"
Thanks Tzadeck. I asked someone else too and you're spot on. As you said, the receiver was Eris and the giver was a third party (上層).
Edited: 2014-09-14, 2:07 am
Reply
Can someone help me with this Smile

A is observing B fighting a monster. And then A suddenly says this

ひのきのぼうも勇ましく、かっこいいぜ!
Is he talking about the rod or the wielder?
Reply
--
Edited: 2014-09-16, 7:05 am
Reply
What does it mean when someone says 食べたらおいしい。The context said was eating chips that are just okay but you find yourself continually eating anyway. Thx
Reply
Hi I'm builing a kanji deck and would like to know if anyone knows glosses for the following words. Any help would be much appreciated.

Josh

スる
なぁ
える


せい
ちゃ



つて
Δ


なー
ふる


かく
ろう
\
コン
~
たる
サン
アン
きょう


かる
ハイ
ふと
しく
かう

あー

モン
ゆう

よー
まい
リン


しょ


エン
ばる
ジャ
−−
あり
イヤ

しよう

ワタ
ぶる
あっ
カン

ション
オー
がん
つき
あぁ
タル

かん
クロ
ウチ
かい
なく
コト

ヤツ
フェ
テイ
ダン
しる
によりまして
エル
ケン
うい
どー
とう

ちょ
リエ
ステ

だし
チャン

だい

とかいう
しょうが
かよう
{
イイ
ウソ
あい
}
ベン
クス
クリ
くい
きり
かぁ
コツ
ハン
ω
ブリ
りん
さい
ロン
サル
クラ
まう
デル
あん
ゐる
ぶん
づく
ビン
なし

レン
ハー

フジ

まっ
ヘン
キン

タダ
コス
. 結城
. はん
. わん
. わぁ

ざる
=
カ年
ミン
お花
カス
チー
ウン
ヒマ

あ〜
ヘタ
ちら

とい


. ニセ
. ワシ
. おん
おき
しき

いやあ
チコ
ナス
ほかなる,
のく
フン
るる


思ふ

コク
ロク
らく
ハリ
ウー
メシ
ベラ

歳児
DF
働ける,
お隣
ε
うり
Σ
かに
表参道

Ω
タレ
ヨシ
ケチ
PK
帯広
ヨー
ぺん
ウリ

NO
これぞ
ボウ
グッ
つう
ワル
ヒュー
かぐ
暮らせる



ズレ
ババ
ちよ
ガバ
ブタ
やう
はつ
しようが
GK
ホセ
マキ
みち
おや
IC
ゆり

ひろ


あや
アルク
カメ
イザ

れい
キッ
サク
AU
PP
ツキ
タケ
おぉ
かさ
シル
シミ
はり
にし
フタ
でく
コウ
なつ
かま
頑張れる
いも
ムッ
σ
きた
んじゃ
シロ
バタ
シカ
ゴマ


シイ
ラジ
仮面ライダー
といふ
上原
ぼん
田原
えい
華人
いとう
扱える
VS

武蔵野
お便り
ハチ
イラ
MF
エド
日テレ
アサ
タバ
大連
離せる
ヴァイ .
そういや
モス
かいな
からい
チカ
ヴァイ
大平
ウマ
へー
カミさん
μ

りょう
しゅう
バネ
りえ
ミナ
ブドウ
ヤミ
モル


バク
電電
ミソ
ドロ
ふじ
待てる
キモ
ツケ
キツ
カゴ
カキ
ゾウ
ナマ
ぶろ
忘れ
ナナ
ブス
きゅう
じい
ハト
ガリ

なぁー
Reply
Can someone please help translate this subheadline from the cover of a magazine...I think I get the general meaning but what would be an "official" translation?

奇跡の“靴”でスタイルアップ

I think it refers to a new "style app" for your hand held device, about shoes, and furthermore this style app is a "miracle".

Would a correct translation be "Miracle Shoe Style App!"? Or am I completely misinterpreting this? Is the "の" the same type of "の" as in "友達の医者" "my friend the doctor" i.e., two put two things in apposition?

What is the "で"?

Thanks.
Edited: 2014-09-19, 5:27 pm
Reply
HonyakuJoshua Wrote:Hi I'm builing a kanji deck and would like to know if anyone knows glosses for the following words.
JDIC has a text glossing feature. Just paste em in there.
Reply
I'm just trying for practice here, so I hope someone else confirms this. アップ can mean "up" as in "close-up", so スタイルアップ could mean close-up style. So if could just mean "close-up of a a wonderful pair of shoes/boots." ...or not.

...on second thought, looking at the grammar again makes me think your translation more likely.
Edited: 2014-09-19, 5:49 pm
Reply
john555 Wrote:奇跡の“靴”でスタイルアップ
Style-up, i.e. increase/improvement (cf. power-up), and it's the "shoes" that are miraculous.
Edited: 2014-09-19, 6:00 pm
Reply
john555 Wrote:Can someone please help translate this subheadline from the cover of a magazine...I think I get the general meaning but what would be an "official" translation?

奇跡の“靴”でスタイルアップ

I think it refers to a new "style app" for your hand held device, about shoes, and furthermore this style app is a "miracle".

Would a correct translation be "Miracle Shoe Style App!"? Or am I completely misinterpreting this? Is the "の" the same type of "の" as in "友達の医者" "my friend the doctor" i.e., two put two things in apposition?

What is the "で"?

Thanks.
You are correct on the の. This is the "descriptive" rather than "possessive" use.

The で is the "by means of" particle, I think.

As Vempele said, アップ as "up" is pretty common in combination with other words, like イメージアップ, バージョンアップ, レベルアップ, グレードアップ, スキルアップ, etc.
Edited: 2014-09-19, 6:50 pm
Reply
Thanks everyone. So taking everything together it looks like the translation may be:

奇跡の“靴”でスタイルアップ

"Style up with these miracle shoes!"

"Style up" reminds me of a review for super slim men's "cowboy" blue jeans I saw once. The headline of the review said "Cowboy up!" meaning, dress up like a cowboy with these jeans.

I'm finding magazine headlines are kind of tricky to read (for a complete beginner like myself), I suppose because there's not always a lot of context. I struggled with one before realizing that the kanji were actually the name of a person.
Reply
I think 'app' is usually アプリ in Japanese, to add a trivial contribution.
Reply
albion Wrote:I think 'app' is usually アプリ in Japanese, to add a trivial contribution.
Not trivial at all (at least to me).

Looking at the sentence again: 奇跡の“靴”でスタイルアップ

now I see better the structure of the sentence. Since スタイルアップ is at the end of the sentence, and is preceded by で, スタイルアップ is probably meant to function as a verb (style up) rather than as a noun. Or maybe not. I'll have to take a look at the actual article inside the magazine.
Reply
Yes, that's right. Dropping する is common in headlines and other similar contexts.
Reply
日本法人に品質管理部門を設置するのか, 万が一のクレーム対処は誰が行うか

could anyone help me with this sentence please?
Reply
Can someone help me with the following sentence? I'm still trying to figure out its translation.


・・・へえ、そうなんだ。 ごめん! 正直興味ないから、全然しらなかったよ。
Reply
chougohou Wrote:Can someone help me with the following sentence? I'm still trying to figure out its translation.


・・・へえ、そうなんだ。 ごめん! 正直興味ないから、全然しらなかったよ。
Sorry I'm not really interested so I didn't know anything.
Reply
slako Wrote:
chougohou Wrote:Can someone help me with the following sentence? I'm still trying to figure out its translation.


・・・へえ、そうなんだ。 ごめん! 正直興味ないから、全然しらなかったよ。
Sorry I'm not really interested so I didn't know anything.
Thank you very much. Smile
Reply
This sentence from 君にしか聞こえない just came up again in my reviews, so this seems like a good time to swallow my pride and post it here. Any help would be appreciated, though I hope you don't mind if I immediately claim to have figured it out for myself afterwards Big Grin

Here is the sentence (not a spoiler):

その教室にあるのは、他の場所で生きるのが困難な子供たちの笑顔と、普通の子供ならすぐに置き去って成長してしまう幼い純真さだけだった。

Despite knowing all of the vocab and (ostensibly) all of the grammar, I'm still not sure what it's trying to say. None of my guesses seem to incorporate all of the information given.

Edit: something just occurred to me:

その教室にあるのは、他の場所で生きるのが(困難な子供たちの笑顔と、普通の子供)ならすぐに置き去って成長してしまう幼い純真さだけだった。

Is this another case of being thrown by the Japanese use of the comma?
Edited: 2014-09-27, 7:09 am
Reply
anotherjohn Wrote:Is this another case of being thrown by the Japanese use of the comma?
No, the commas are entirely straightforward.

その教室にあるのは、((((他の場所で生きるのが困難)な子供たち)の笑顔)と、(普通の子供ならすぐに置き去って成長してしまう)幼い純真さ)だけだった。

子供たち isn't grammatically connected to 純真さ, but the contrast between 他の場所で生きるのが困難な子供たち and 普通の子供なら... part makes it clear it's the same children that have both the 笑顔 and the 純真さ.
Edited: 2014-09-27, 7:36 am
Reply
Vempele Wrote:
anotherjohn Wrote:Is this another case of being thrown by the Japanese use of the comma?
No, the commas are entirely straightforward.

その教室にあるのは、((((他の場所で生きるのが困難)な子供たち)の笑顔)と、(普通の子供ならすぐに置き去って成長してしまう)幼い純真さ)だけだった。

純真さ and 笑顔 aren't grammatically connected,
They're connected by the と.
Reply