Yes, and you may want to get a more recent copy of EDICT from here. Mine says "(slang) (from やって and しまう)".
2014-08-08, 8:32 am
2014-08-08, 9:09 am
yudantaiteki Wrote:Thanks. I'm not entirely sure of the meaning, even so. Is it like the expression "やっちまえ!" like "(let's) get 'em/him/her"?Termy Wrote:Another question. What does "やっちゃおうぜ" mean? EDICT says "やっちゃう(exp,v5u,sl) to have (esp. sex, food, etc.)", which doesn't really tell me anything. Could it be やる with the しまう/ちゃう addition (+volitional)?Yes, that's what it is. The ぜ is just emphatic.
2014-08-08, 9:37 am
Not much can be said about the meaning of やる without context.
Edited: 2014-08-08, 9:38 am
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2014-08-08, 10:56 am
Vempele Wrote:Not much can be said about the meaning of やる without context.An excerpt from the transcript (The Last Wave, episode 4):
男:これこれ、子供達よ。そんなにいじめては、亀が可哀想だろう?
子供A:なんだよ、お前。
男:早くここから消えろ!
子供B:やっちゃおうぜ、コイツ。
2014-08-08, 11:36 am
Yes, it's the same usage.
Actually, the fact the object was a person should have been enough context for me to figure it out before. Sorry.
Actually, the fact the object was a person should have been enough context for me to figure it out before. Sorry.
2014-08-08, 11:37 am
Thanks!
2014-08-09, 8:52 am
Can anyone help me figure out what're they talking about? These people here try to give a pet name to a sea dragon but..
A:ドラエ――。
B:ちょっと待ったーーーーーっ!それ、ヤバいから。いろんな意味でヤバいから~っ。
A:どうしてだ?ドラエリック、いい名だと思うんだが。
A:な、なんだ~。まぎらわしい……。
C:てか、なんで人のペットに、勝手に名前つけてんだよ。あいつの名前は僕が決めるの。ドラミ――。
D:それもヤバいんじゃ……。
C:は?ドラミラノボヴィッチのどこがヤバいんだよ。
C:ヤバくない……です。
Are there something "yabai" with that ドラエ and ドラミ?
A:ドラエ――。
B:ちょっと待ったーーーーーっ!それ、ヤバいから。いろんな意味でヤバいから~っ。
A:どうしてだ?ドラエリック、いい名だと思うんだが。
A:な、なんだ~。まぎらわしい……。
C:てか、なんで人のペットに、勝手に名前つけてんだよ。あいつの名前は僕が決めるの。ドラミ――。
D:それもヤバいんじゃ……。
C:は?ドラミラノボヴィッチのどこがヤバいんだよ。
C:ヤバくない……です。
Are there something "yabai" with that ドラエ and ドラミ?
Edited: 2014-08-09, 8:55 am
2014-08-09, 9:13 am
ドラえもん and ドラミちゃん (also from doraemon)
2014-08-09, 10:16 am
Ash_S Wrote:ドラえもん and ドラミちゃん (also from doraemon)Uh oh, didn't see that coming. And I used to watch Doraemon too when I was a kid..
So the dangerous part is all about copyright stuff then?
Alright, thanks!
2014-08-09, 10:15 pm
I've been watching Japanese shows for a while now, and occasionally I've picked up a word in phrases that sounds like "Watash-tachi wa" or "Ore tachi wa" and I'm wondering what the tachi part (if the word I'm hearing is even tachi) of the phrase means?
2014-08-09, 10:19 pm
I'm not sure what the word ポンと means in the passage of my textbook. Here's the excerpt that contains this word for context. Thanks in advance 
先日町を歩いていると、突然「アンケートをお願いします」と声をかけられた。笑顔で「今、幸せですか。生きがいは何ですか」と聞かれて、私は「うーん」と言ったまま、しばらく黙り込んでしまった。「生きがい」というのは、つまり生きる意味というようなことなのだろう。最近は毎日、朝から晩まで仕事に追われ、休みの日もたいてい接待でゴルフに行くやら、上司の引っ越しの手伝いをさせられるやらで、家族と過ごす時間も少なく、自分のことを考える時間などほとんどない。そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。

先日町を歩いていると、突然「アンケートをお願いします」と声をかけられた。笑顔で「今、幸せですか。生きがいは何ですか」と聞かれて、私は「うーん」と言ったまま、しばらく黙り込んでしまった。「生きがい」というのは、つまり生きる意味というようなことなのだろう。最近は毎日、朝から晩まで仕事に追われ、休みの日もたいてい接待でゴルフに行くやら、上司の引っ越しの手伝いをさせられるやらで、家族と過ごす時間も少なく、自分のことを考える時間などほとんどない。そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
Edited: 2014-08-09, 10:19 pm
2014-08-09, 10:56 pm
rmpalpha Wrote:I'm not sure what the word ポンと means in the passage of my textbook. Here's the excerpt that contains this word for context. Thanks in advanceNow I'm not sure if this is right or not, but 投げ seems to mean "a throw, a fall." And based on that, I'm wondering if ポン (Pon) is a word on its own in katakana, and if と is the particle that connects pon and nage together like the word "and."
先日町を歩いていると、突然「アンケートをお願いします」と声をかけられた。笑顔で「今、幸せですか。生きがいは何ですか」と聞かれて、私は「うーん」と言ったまま、しばらく黙り込んでしまった。「生きがい」というのは、つまり生きる意味というようなことなのだろう。最近は毎日、朝から晩まで仕事に追われ、休みの日もたいてい接待でゴルフに行くやら、上司の引っ越しの手伝いをさせられるやらで、家族と過ごす時間も少なく、自分のことを考える時間などほとんどない。そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
But the word pon I couldn't even find anywhere in katakana specifically that made sense. However, I did find the word ぽん in hiragana which can mean "with a slap; with a pop; with a plop;" and based on that if it's something like a sound effect, then at least in manga sound effects can be written in katakana.
So if it's something like that, then it could make sense as "with a plop and a fall," or "with a throw" the object "plopped" or "popped". Maybe something along those lines.
My Japanese isn't really advanced enough to read anything in context, so I could be completely off base with my assumption.
Edit: ぽん also seems to be an onomatopoeia, which seems to be related to sound effects in some way.
Edited: 2014-08-09, 11:02 pm
2014-08-10, 12:36 am
rmpalpha Wrote:I'm not sure what the word ポンと means in the passage of my textbook. Here's the excerpt that contains this word for context. Thanks in advanceポンと (or ぽんと)is indeed an onomatopoeia that usually has meaning something like 'with a pop.' A very common pairing is with words meaning to throw, as in ぽんと投げる or ぽんと放る. Most dictionaries have a separate definition for this usage; mine gives 勢いよく手から出すさま. So, basically it means 'forcefully' when modifying a verb that means 'to throw'. So, ポンと投げかけられた means "(the question) was forcefully thrown at me." Obviously, the whole clause here is used metaphorically.
先日町を歩いていると、突然「アンケートをお願いします」と声をかけられた。笑顔で「今、幸せですか。生きがいは何ですか」と聞かれて、私は「うーん」と言ったまま、しばらく黙り込んでしまった。「生きがい」というのは、つまり生きる意味というようなことなのだろう。最近は毎日、朝から晩まで仕事に追われ、休みの日もたいてい接待でゴルフに行くやら、上司の引っ越しの手伝いをさせられるやらで、家族と過ごす時間も少なく、自分のことを考える時間などほとんどない。そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
I also think it sometimes has a similar nuance to 'surprisingly,' so there might be some of that here.
2014-08-10, 12:39 am
rmpalpha Wrote:I'm not sure what the word ポンと means in the passage of my textbook. Here's the excerpt that contains this word for context. Thanks in advanceThis is certainly a case of ポン as a 'to' adverb. Mostly it is used to mean the action occurred along with a popping or plopping sound, but in this abstract case where it's a question being 'thrown' at the author, I feel that it implies a little bit of 'suddenly' and a little bit of 'out of nowhere'.
先日町を歩いていると、突然「アンケートをお願いします」と声をかけられた。笑顔で「今、幸せですか。生きがいは何ですか」と聞かれて、私は「うーん」と言ったまま、しばらく黙り込んでしまった。「生きがい」というのは、つまり生きる意味というようなことなのだろう。最近は毎日、朝から晩まで仕事に追われ、休みの日もたいてい接待でゴルフに行くやら、上司の引っ越しの手伝いをさせられるやらで、家族と過ごす時間も少なく、自分のことを考える時間などほとんどない。そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
It's not totally unlike 'popping a question' in older English, - although the phrase 'popping "the" question' has kind of pushed 'popping' remarks or questions of any kind out of modern English except to refer to a marriage proposal, slightly older uses of 'popping' remarks or questions might parallel ポンと.
2014-08-15, 6:26 pm
Hey everyone, ran into another sentence that I can't piece together
身なりの良さそうな、しかし着飾った雰囲気はなく、ただどことなく気品を漂わせる、そんな人だった
Honestly, I pretty much need help with the whole sentence, especially what なく is doing there.
Thanks.
身なりの良さそうな、しかし着飾った雰囲気はなく、ただどことなく気品を漂わせる、そんな人だった
Honestly, I pretty much need help with the whole sentence, especially what なく is doing there.
Thanks.
2014-08-15, 6:42 pm
The sentence is 人だった, with 人 modified by three separate modifiers:
身なりの良さそうな
しかし着飾った雰囲気はなく、ただどことなく気品を漂わせる
そんな
なく is the written form of なくて.
Try putting the sentence into wwwjdic to look up all the words and maybe you can get the general meaning.
身なりの良さそうな
しかし着飾った雰囲気はなく、ただどことなく気品を漂わせる
そんな
なく is the written form of なくて.
Try putting the sentence into wwwjdic to look up all the words and maybe you can get the general meaning.
2014-08-15, 6:45 pm
sparky14 Wrote:Hey everyone, ran into another sentence that I can't piece togetherThe person naturally has good looks/appearance, WITHOUT (なく) having an atmosphere of being dressed up.
身なりの良さそうな、しかし着飾った雰囲気はなく、ただどことなく気品を漂わせる、そんな人だった
Honestly, I pretty much need help with the whole sentence, especially what なく is doing there.
Thanks.
My question concerning this N2文法例文: 急に寒くなって、けさはもうコートを着ている人さえいた。
I always thought it meant that there even WAS a person wearing a coat, but somewhere I've read the opposite, what's true, and if there is noone, why is there no negative?
2014-08-15, 6:47 pm
Yes, there even were people wearing coats.
2014-08-15, 7:12 pm
Sometimes people end the sentence at さえ and leave the negative unsaid but that's just them being lazy because they think it's clear from the context.
2014-08-16, 8:37 am
Sentence:
静養ねえ。この街にお世話になっていて言うものだけど、そんなに快適な場所じゃないわよ、ここ?
Problem:
この街に"お世話になっていて言うものだけど"
I've found a pretty similar expression:
私が言うのもなんですけど
ones of the explanations was:
私の立場上、言うのも変です
Would it be accurate to consider the first statement as "Although I live in this town (so it's strange for me to say this), this isn't really that pleasant of a place."?
(PS: I know 世話になる doesn't mean live, but I'm not quite sure how to parse it)
静養ねえ。この街にお世話になっていて言うものだけど、そんなに快適な場所じゃないわよ、ここ?
Problem:
この街に"お世話になっていて言うものだけど"
I've found a pretty similar expression:
私が言うのもなんですけど
ones of the explanations was:
私の立場上、言うのも変です
Would it be accurate to consider the first statement as "Although I live in this town (so it's strange for me to say this), this isn't really that pleasant of a place."?
(PS: I know 世話になる doesn't mean live, but I'm not quite sure how to parse it)
2014-08-21, 12:30 am
I'm curious about the differences between these sets of words - these are all words I've seen in the KanKen 10級 and 9級 tests so far. Thanks in advance!
(1) 図書、書物
(2) 通う and things like 通校/通勤
(3) 昼、正午
(4) 大地、地面
(5) 岩、岩石
(6) 用いる、使う、利用する
(7) 用心、注意
(8) 絵、図画
(9) 夕日、夕焼け
(10) 花、草花
(1) 図書、書物
(2) 通う and things like 通校/通勤
(3) 昼、正午
(4) 大地、地面
(5) 岩、岩石
(6) 用いる、使う、利用する
(7) 用心、注意
(8) 絵、図画
(9) 夕日、夕焼け
(10) 花、草花
2014-08-21, 7:34 am
From Genki II:
and
Quote:まず、冷蔵庫に野菜が入っているから、出しておいて。それから、外の電気はついている?What does 出しておいて means?
First of all, vegetables are in the refrigerator, so take them out. Then, is the outside light on?
and
Quote:うん。そこのスイッチを押すとっくよ。What does とっく means?
Yes. If you press the button there, the light will be on.
2014-08-21, 7:55 am
1) Using the 「~ておく」 form as preparation for the future
2) Looks like a typo for つく (点く).
2) Looks like a typo for つく (点く).
2014-08-24, 10:57 pm
I bought the latest edition of Genki 2, and this sentence is in the first chapter (Lesson 13):
長いレポートを書かなきゃいけません。
I understand it means, "You have to write a long report."
But I don't get the なきゃ part.
For "must" I thought I'd learned e.g.
食べなくてはいけません。。。 書かなくてはいけません。
OR
食べなければいけません。。。 書かなければいけません。
Last year I borrowed the old version of Genki 1 at the library, renewed it until I wasn't allowed to anymore, and still didn't quite work through all the exercises in the last couple of chapters. I thought I'd at least Anki'd all the sentence examples, but I can't find anything in my Anki decks that use なきゃいけません.
Did I miss it in Genki 1 by using the old version?
Or are they throwing something into Genki 2 that hasn't actually been introduced yet?
Thanks, and sorry if I'm missing something really obvious...
長いレポートを書かなきゃいけません。
I understand it means, "You have to write a long report."
But I don't get the なきゃ part.
For "must" I thought I'd learned e.g.
食べなくてはいけません。。。 書かなくてはいけません。
OR
食べなければいけません。。。 書かなければいけません。
Last year I borrowed the old version of Genki 1 at the library, renewed it until I wasn't allowed to anymore, and still didn't quite work through all the exercises in the last couple of chapters. I thought I'd at least Anki'd all the sentence examples, but I can't find anything in my Anki decks that use なきゃいけません.
Did I miss it in Genki 1 by using the old version?
Or are they throwing something into Genki 2 that hasn't actually been introduced yet?
Thanks, and sorry if I'm missing something really obvious...
2014-08-24, 11:26 pm
The なきゃ is just a contraction of なければ.
You can also contract なくては to なくちゃ.
You can also contract なくては to なくちゃ.

