Joined: Mar 2014
Posts: 163
Thanks:
0
I had to write a sakubun, but my tutor tells me a couple of sentences are wrong and I'm baffled as to why.
One is ですからいつも退屈していません。According to him, いつも is wrong here and I should use 全然, and 退屈する should be some expression involving つまらない. Why is this? My intended meaning was "(since things are like that) I'm never bored".
The other is 春に見る夢は面白いです. He says this sounds literary and strange. The concept is flowery and stupid, but does it sound that stilted? My intended meaning was "the dreams I have in spring are amusing".
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
As for 退屈 and つまらない, they aren't equivalents. If you look them up in J-J dictionaries you get stuff like
退屈: having nothing to do and wasting time; to become bored of something and begin to detest it, or to be in the the state of detesting it; to feel tired and therefore unpleasant.
つまらない: not interesting, or not inspiring interest; having little or no value; foolish or meaningless; not worthwhile, not profitable.
What was the expression your tutor wanted you to use exactly? Could just be a common colloquialism for the concept you're trying to express (remember that speaking a language naturally goes way beyond understanding grammar rules and word definitions--there are sort of 'scripts' for certain situations and ideas that you're supposed to use).
Anyway, if you never do something you commonly say 全然しない. Can you use いつも with negatives? Maybe when not doing something is kind of active: like いつも家にいない。It's also paired a lot with は plus a negative: いつもはそんなことをしない ("I don't usually do that type of thing."). Also, 全然 can have both the connotation of 'never' and 'not the least bit,' and both probably fit the context well here.
Edited: 2014-05-04, 7:23 am
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
You can tell how he says it though right? If I were to punctuate it it would be like どこって、そりゃお前・・・. I don't think Japanese treats this as two separate sentences, it would be a comma or nothing at all :/
Edited: 2014-05-04, 8:02 am
Joined: Nov 2013
Posts: 105
Thanks:
0
So, I came across a short clip the other day.
The first two phrases are for context (hopefully my translations aren't wrong), but my main question is in the last section.
人1
ニカ国の混成部隊なんて
ずいぶん面白いことをかんがえたものね
(The カ is supposed to be the small version)
A joint forced mixed from two countries...it was very interesting when I thought about it.
(or?: it was a very interesting thing when one thought about it)
人2
ああ。誰しも一度は考えるが
いざ実行となると、未だ多くの問題が出る
Yes, everyone thinks about it once, but when it's implemented, a lot of problems arise.
[いざ - not sure about this, besides from いざ、尋常に勝負せよ、but the meaning doesn't seem to fit]
[I'm unsure why は is being before 考える, I'm more used to seeing を]
My current assumption is that this is some kind of "royal dialect", befitting the speaker's social stature.
人2
それをこうも早々とやってのけるとは
さすがは「くらんすびにゃ」社といったところか。
Thinking this and pulling it off quickly...as expected of Kuransubinya Company [???]
Never come across こうも, but I was thinking it might be shorthand for こう思う
とは is used to denote his surprise/ amazement
といったところか - I just finished saying?
There's more, but the rest is about "Why are long hair and eyebrows are admired, but not long nose hair?"...so not really relevant.
Edited: 2014-05-04, 10:36 pm
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
誰しも一度は考えるが
I would say the は is used to add some emphasis here for 一度, where it's followed by something negative afterwards (like lots of problems cropping up when it's put into action).
さすがは「くらんすびにゃ」社といったところか
といったところ is used to give a brief explanation of something or a situation. (The Dictionary of Advanced Japanese Grammar gives 'I'd say/would say...' as a translation for といったところだ.) By adding か it sounds like a rhetorical question.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
I have another question about a sentence in 陽だまりの彼女.
頭と尻尾はみ出させて、お皿の上で魚が啖呵切ってるの。
The context seems to be that the speaker is relating a story about how when she went to Hawaii, ordered something on the menu called 'fried fish' and a huge whole fried fish came out. I think the sentence above means that the waiter showed off the head and tail and then pulled the fish apart or something, but is that correct?
啖呵を切る seems to be used idiomatically to mean harsh or caustic words I think but in that case I have no idea what it might mean...
Any ideas?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
As far as I can tell, 啖呵(を)切る always refers to harsh words and the phrase has no meaning aside from that idiom. Note that it's the fish doing the action so it must be some sort of joke or pun, but it's hard for me to tell what that might be without seeing more than just that sentence.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Yeah, sorry, was unable to post the context immediately. Just came here to do so and someone else has kindly done it for me!
Actually from your confirmation that it was the fish doing the action I was able to work it out from the context myself, so thanks!
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
Hi guys.
A quick question. While looking up 檜風呂, I stumbled on some guy mentioning a ひだきぶろ, which he says is a bath heated by wood fire. Does anyone have any idea how it is written? My guess would be it's 火焼風呂, but I can't seem to find a confirmation anywhere, so I'm turning to you helpful people.
Thanks very much in advance.
Edited: 2014-05-09, 4:38 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The Koujien has ひたき with three different kanji, including 火焚 and 火焼.
Joined: May 2014
Posts: 2
Thanks:
0
Hi all, I hope it's okay if I my first post to this forum is a question. :)
I'm trying to read an old manga, and one page has two speech bubbles on it:
われはよみがえり!
人間界をわれらが悪霊のすみかにせんがために!
I understand the first one (I am revived!) but have included it in case it's needed to understand the second, which has me thoroughly confused for (at least) two reasons. First, there's a direct object (人間界) but no verb...what is "the human world" the object of? And second, I'm not sure how to interpret せん since it isn't written in kanji and has many possible translations.
Oh, and in case it helps, I think the first bubble is the bad guy speaking and the second one is the good guys, but I'm not totally sure. Thanks in advance!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
You should be aware that this んがため is a literary/written structure and it's not the regular way to say "For the purpose of ~" in regular speech.