Back

The "What's this word/phrase?" thread

It must be a typo for 任せろ.
Reply
yudantaiteki> thanks
Reply
Ah ok I had my suspicions that was the case. Thanks!
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
A while ago the person was saying that she doesn't want this type of onion added on to her food, but it gets added on anyway. Then,

ただ私、苦手な物をよけて食べるのが面倒だからとりあえず食べるんです...


I don't really understand the 取りあえず食べるんです. I'm guessing she just eats the onion anyway?
Edited: 2014-01-20, 6:42 pm
Reply
Some videos on nico nico have an image with a message 'unable to watch' and when you play it it plays an audio message. What does this audio message mean and is there a way to watch these videos (maybe they are only for premium members?)

Edit: Ok I think I understand what it says. It basically says 'Thank you for using nico nico. We apologize but because the uploader deleted the video you are an able to watch it' or something like that.
Edited: 2014-01-20, 7:19 pm
Reply
Xanpakuto: It basically means "anyway" there.

loverkanji: It's either that the uploader deleted it or it was removed for copyright violation.
Reply
I know that verbs describing actions that take place in a short interval of time have been completed when they are in their ~ている form.
葉が道に落ちている = A leaf is lying on the road (it has fallen down on the road)
But how can you say "The leaf is falling"?
Reply
Quote:But how can you say "The leaf is falling"?
It's 葉っぱが落ちている or 葉っぱが舞い落ちている particularly in this case. (That is, you can 'fall' for a long interval of time too. Actually, most verbs can belong to both)
There's a structure "落ちつつある", but it's like "a leaf is in the course of falling".
Reply
I see. I guess it isn't that often one needs to convey this kind of meaning anyways.
Thank you.
Reply
Okay I'm going nuts here with the number of (apparent) synonyms for condition/situation:

事態
現状
状況
事情
情勢

And there are probably more that I'm not thinking of right now. Given that my Japanese is just intermediate should I chalk them all up as being essentially synonymous and stop stressing it? Or are there some concrete differences between them?

EDIT: While I have your attention, I ran across this in core: 手段を選ばなかった, which is translated as "used every [means]", however to me it seems to be the exact opposite? As in, he didn't choose every means? Eh?
Edited: 2014-01-27, 9:56 pm
Reply
It's an idiom, but I think the idea is that they're not being picky about which methods they use. It's usually applied to people doing illegal/immoral things.
Reply
afterglowefx Wrote:EDIT: While I have your attention, I ran across this in core: 手段を選ばなかった, which is translated as "used every [means]", however to me it seems to be the exact opposite? As in, he didn't choose every means? Eh?
Where do you get "every"? There's nothing to that effect in the sentence, only "he didn't select means", at which point you should be suspecting an idiom.
Reply
Ah, thanks guys, you're right. 'Every' stuck in my mind due to the translation, I should have been more careful:

「彼は目的のためには手段を選ばなかったわね。」

Which is translated as:

"He used every trick in the book to achieve his aims."

Makes a bit more sense now. Cheers.

Still struggling with condition/situation!
Reply
It's not just condition/situation, I feel like there's a million words for "suddenly" too.

急に
突然
いつのまに
ふと
いきなり
さっと
ぱっと
俄に
忽ち
ぴたりと
がくんと
...............

Not to mention "be surprised/amazed"

どきっと
驚く
びっくりする
はっと
呆れる

I don't really care anymore at this point. I just throw the new word in the synonym basket to be done with it.
Edited: 2014-01-28, 4:36 pm
Reply
hallo!!!everyone!!!わたしはちゅうごくじんです。日本語と中国語ができるよ。
Reply
Reply
おまえらはにほんごをならうか。
Reply
nezln Wrote:おまえらはにほんごをならうか。
くそわろたww
「お前ら」とか何様のつもりだよw

Regarding words with similar meanings, goo's 類語辞書 is pretty useful!
This for example for distinguishing between 急/にわか/突然/突如
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/1...%E7%84%B6/

This for 驚く/たまげる/仰天/びっくり
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/3...%E3%81%8F/

etc
Edited: 2014-01-29, 7:35 am
Reply
オリンピックのマスコットになっている動物などの絵がデザインしてあります。

Can someone help me with the meaning of this sentence? Sometimes I don't understand the usage of ~なる
Reply
Relative clause here. *The animal* becoming the olympic mascot-- rest of sentence.
Edited: 2014-01-30, 9:37 pm
Reply
Ash_S Wrote:Regarding words with similar meanings, goo's 類語辞書 is pretty useful
Thanks! I'll give that a go once I get some spare time from Core kicking my ass.
Reply
Xanpakuto Wrote:Relative clause here. *The animal* becoming the olympic mascot-- rest of sentence.
なっている is actually "has become"; often it's used for places in English we would just say "is".
Reply
Xanpakuto Wrote:Relative clause here. *The animal* becoming the olympic mascot-- rest of sentence.
I would bold *the picture*...

オリンピックのマスコットになっている動物などの絵がデザインしてあります。

Breakup of the sentence:
オリンピックのマスコット – an Olympic mascot
になっている動物 – an animal that becomes/is
など – things of that sort
絵が – a picture
デザインしてあります – was designed (by someone)

Translation:
A picture of an animal that becomes/is the Olympic mascot was designed (be someone).
Reply
In what context could you say 水を1カップ入れてください? The English translation was "Please put in one cup of water", but I don't quite get what context this fits in.
Is this something you'd say to a waitress ,asking to add an extra glass of water to the order, or is this simply a way to ask for a glass of water from somone?
Reply
Cooking instructions.
Reply