Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
I think she's just saying "Next time your talking to a Japanese person about sushi tell them you make Kappa maki"
If this was a spoken conversation the punctuation should probably be more like:
鮨の話になったら、「かっぱ 巻きを作る」と日本人に教 えてあげてください。
Though if she wrote it herself I'd be more hesitant to correct it. Perhaps she wrote the first sentence and then added the second to clarify what she meant?
Edited: 2013-12-22, 6:37 pm
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
オレ達が何のために命を使うのかをな
Can someone explain what the をな at the end of this sentence means? Its popped up a couple times in a manga I'm reading. Thanks! Maybe a full translation of the sentence would help too.
Joined: May 2013
Posts: 66
Thanks:
0
I was reading a Japanese book with illustrations based on the movie 「千と千尋の神隠し」 that I got for Christmas and came across a sentence I didn't understand. The sentence was part of a dialogue, and the character said:
「すんで、みやこにするしかないさ」
Basically the context is that they are moving to a new home, and the mother says 「やっぱり、いなかねえ」 ("It's a suburb, as I thought.") when the father responds with the above sentence. I'm not sure what すんで means and all I can get out of the second part is something like "There's nothing we can do but do towards the capital"?
I'm really confused and I'd appreciate any help. Thanks.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Xにする means "decide on X" or "make something X". Based on the context it sounds like すんで should be some kind of connector meaning something like "In that case", but I don't know what it is. Possibly a slang or dialectical form of something else.
Edited: 2013-12-26, 1:27 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, that makes more sense because otherwise it sounds like they're planning to move to the capital instead.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Don't kanji make things easier to comprehend? ;p
There is a proverb 住めば都. As already mentioned, a common explanation is: no matter how inconvenient the place seems at first, if you live there long enough and get used to it, it will feel easy to live in and you won't want to leave. There appear to be a few variations of it. I'm not sure to what extent it's limited to inconvenience or whether it can encompass perceived provincialism or backwardness.
Some of the suggested English equivalents seem slightly different:
A man's home is his castle.
Home is where the heart is.
Does anyone know if it's also used metaphorically to describe situations unrelated to location?
Incidentally, about translating:
I think people generally use words like 首都 for "capital" rather than 都 these days. Perhaps the proverb originated at a time where people resided either in rural communities or a regional capital? Or perhaps 都 meant both "capital" and "city" then too? But the linked translation, "It'll be great once we get used to it", conveys the meaning without any direct translation.
To me, いなか typically has either a neutral or positive sense of "rural", "country", "small town"; or, if used pejoratively, something like "the sticks", "hicksville". "Suburbs", on the other hand, makes me think of districts on the immediate periphery of a urban center (which would include once-separate towns as well as instant residential developments.) Whether "suburbs" is also used pejoratively probably depends on the city (akin to "bridge and tunnel people" used by Manhattan snobs.) I wouldn't translate いなか as "suburb" here, though. If she is describing an actual suburb, いなか is probably meant as an exaggeration.
Edited: 2013-12-26, 6:30 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
みやこ has always meant the capital, but in that proverb (especially with the older term みやこ) I think it evokes the image of the Emperor's palace and residences of all the noblemen and women.
Joined: Jan 2013
Posts: 151
Thanks:
0
新聞社に何千ものメールが寄せられたよ。
is もの necessary in this sentence?
彼女が怒るのも当然だ。
could someone explain the のも part to me?
Thanks
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I'm reading 窓ぎわのトットちゃん (a really good book for Japanese learners I think--I recommend it!), and a couple of sentences at the beginning of a chapter confuse me. I have a lot of questions about them, to be honest, haha.
Totto-chan is an elementary school girl, and one day walking along the road she sees what she thinks is a pile of sand. Then, it says,
すっかり嬉しくなったトットちゃんは、一回、ポン! と高くとび上がってはずみをつけると、それからは、全速力で駆けて行って、その砂の山のてっぺんに、ポン!! と、とびのった。
What's up with はずみをつける?
(And, I assume とびのった is 飛び乗る, which I mistakenly thought meant 'jump on something and ride it', since I've heard 自転車に飛び乗った. Rikaichan says 'jump on (a moving object).' I guess in can mean just 'jump on top of.' I'm not so familiar with this word.)
It continues:
ところが、砂の山と思ったのは間違いで、中は、すっかり練った、ねずみ色の壁土だったから、「ズボッ!」という音と同時に、ランドセルに草履袋という形のまま、トットちゃんは、そのネチャネチャの中の銅像のように、胸までつかってしまった。
My main question here is about 草履袋--I get that ぞうり are sandals, and I guess it's a sandal bag shape, but what's going on here with that and the backpack?
練った is interesting here. Does it mean something like 'slimy' in this usage? I assume it's pronounced ねった from 練る.
(I assume that ねちゃねちゃ is a variation on ねちねち, or 'sticky.' Sounds like she is using it to refer to the sticky plaster.)
As for 草履袋, she mentions it again after explaining that she was worried about becoming complete submerged and drowning. It says だから、トットちゃんは、左手の草履袋もネチャネチャの中に入れたまま、ずーと立っていた。
Edited: 2014-01-02, 4:29 am
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
@Tzadeck
Google 草履袋 for images - it's quite clear what this one is. (I do feel somewhat awkward to instruct a guy who passed JLPT1...)
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Thanks guys! Besides the 練った that covers most of it.