Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Does anyone know what 大久保あたり (おおくぼあたり) means? The context is that a guys just been dragged off for a secret meeting with the current and former prime ministers, and after his initial panic the PM asks if he's calmed down:
こんな大久保あたりでワンボックスカーに総理が二人
落ち着ける訳ない
Thanks for any help.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Thanks Yudantaiteki, I didn't know Okubo was a place but it seems really obvious now. XD
Edited: 2013-07-26, 8:39 pm
Joined: Jul 2012
Posts: 162
Thanks:
1
嫌われたくはないです。
I don't understand what the は is doing here or how it's grammatically correct. Could someone help me?
Joined: Feb 2013
Posts: 109
Thanks:
0
Got me thinking of the 連用形+は+しない construction.
食べはしない、ありはしない。 Are these also partial negations? I have the impression that they're emphatic too. I imagine some scene where a person forces something not-so-tasty-looking onto another person, who then replies 食べはしないよ!, and it translating into something like "no way I'm gonna eat that!". Do I have the right impression here?
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
My feeling is that the two ideas are linked together.
食べはしない is only a partial negation - 'I'm not going to eat that (but I do still eat)'. It's being emphatic -because- it's partial, the item that's not going to be eaten is singled out (whether or not it explicitly appears in the sentence).
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I can't say for certain, but that doesn't sound like a normal use to me -- if there's any emphasis with the は, it's emphasizing that this particular thing isn't true but something else is (or may be). So this person isn't going to *eat* it, but they may be doing something else with it. (EDIT: I think if it's going to mean "I'm not going to eat *that*" it would have to be それは食べない or the like. If it's 食べはしない it's the action of eating that's being contrasted, not the object.)
Sometimes this implication that something else is true isn't really very strong so that the は version is virtually the same in meaning as if it weren't there. For instance, the example above (嫌われたくはないです) might imply that the person doesn't really care if they're liked or not, they just don't want to be hated. But that implication may not be very strong.
Edited: 2013-07-27, 7:09 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「まあ当分シャバの空気は吸えねえだろうな。だけどよ、俺たちみてえな落ちこぼれが這い上がろうと思ったら、ちったあ勝負かけねえとな。」
Is this basically saying like: "You probably aren't breathing in the air of the corrupt world, but if failures like us think we want to advance we have to take anything we can get." I'm really bad at translating it but I am pretty confident in my understanding of the Japanese text.
「こら、ユタ公。便所の掃除やっとけっていったろうが」
Slightly caught up on the speech here, but how do you pronounce ユタ公? I assume it's the name the guy is calling him. The rest I translate as "Didn't I say to clean the bathroom?"
Joined: Feb 2013
Posts: 180
Thanks:
1
窓が閉まっていた
The window(s) was/were closed
窓が閉まった
The window(s) was/were closed
Could anybody help me make a distinction between these two forms of Xが was Y (intransitive)?
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
窓が閉まっていた - The window(s) was/were closed
When I arrived, the windows were closed.
Enduring state that was observed in the past.
窓が閉まった The window(s) closed
In the automated house, at 6 pm the windows closed.
Action that was observed in the past (but it's hard to have 'windows closed' make sense with this conjugation, though it can happen.)
Joined: Oct 2011
Posts: 1,492
Thanks:
50
I was looking for an advisor for the MEXT scholarship. It's weird because i stated clearly that I'm signing up as a research student pursuing an MA... and the attached file also had a clear month-by-month plan about my plan as a researcher+plan as a grad student. It's why I was so confused by this bit. And I did send this to a grad school teacher, so no undergrads there... (maybe he just skimmed it and misread?)
Joined: Oct 2011
Posts: 1,492
Thanks:
50
Oh. That makes... much more sense. Thank you ^^'
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Zgarbas, this response seems like good news! It sounds to me, however, like there might be some uncertainty about the initial 'research student' year in your proposal.
I had read "それとも、2年間ではなく別の方法をお考えでしょうか" as a request for clarification of your intentions rather than as a suggestion that you ought to consider some alternative. ie. The graduate program is 2 years, so do you have something different in mind with your 3-year proposal?
I'm not familiar with the mechanics of Monbusho funding, but I can tell you that when I was a student in Japan my professors were quite removed from administrative details of their international students. It could be that this professor is only interested in the actual grad school portion. [edit: Not that they don't care: just that they might not be familiar with the non-degree year and what their role might be.]
Maybe that first 'prep' year is something you need to sort out with the Monbusho people/university registrar[/current Monbusho students]?
Good luck!
Edited: 2013-07-30, 4:14 pm
Joined: Oct 2011
Posts: 1,492
Thanks:
50
it probably has to do with the fact that i covered the research student period and theme extensively, but i did not state much on resources and research during the ma (i did mention that resources are scarce here and that i want to spent the first three months alone with their library to plan everything out).
i was just confused since the wording is a bit ambiguous and i could not tell exactly what the problem was, but i think i get it now.
Joined: Jul 2013
Posts: 3
Thanks:
0
Hello, do any of you know how to pronounce/translate 其之?
In the index of this manga it begins at every chapter title counting up:
其之一, 其之二, 其之三, 其之四, etc.
So i get that it's counting the chapters but i haven't found a real translation of 其之.
Denshi Jisho doesn't put 其之 together as one word so my best guess is that 其 is just pronounced し and 之 would be either の or これ.
So would that be し の いち?
Any help would be appreciated.