Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
あえて~する
allow oneself to
dare to〔法助動詞dareの場合と異なり、肯定文でも普通に用いられる〕
go ahead and
make a point of
make a point to
make it a point to
make so bold as to
venture to(危険を冒して)
【他動】
dare
presume
risk
【助動】
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
A specific example would help.
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
Does this expression ルールはルールだから means "rules are rules" by itself alone (or does it need something else)? If I'm wrong, how do you naturally say "rules are rules"?
Edited: 2013-02-19, 8:23 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 68
Thanks:
0
帽子を被る, is this pronounced:
ぼうしをかぶる or ぼうしをこうむる
how can I find out how to pronounce stuff? cause sometimes the decks have mistakes.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
uisukii I'm not very good at answering this kind of stuff but I'd just like to present to you an idea. Try saying なにばんせん and なんばんせん out loud. Which flows better? The latter. As far as I'm concerned the IME is not, and can never be, perfect. I have lots of issues with it when trying to type stuff that has plain furigana from the book and yet it doesn't translate well to typing it in IME. I'm sure you're looking for a more grammatical approach to your question so I'll leave that to someone else. This is my very shallow take on it, however.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
This is way below my level, but I'm going to ask a question about this partial sentence. 「そこはわたしも優越感に浸っていられない。」 I've never been very good at grammar, whether it's my native tongue or not, so this looks simple yet I'm having difficulty figuring out the いられない at the end. So the speaker is talking about how, "In that aspect, I couldn't be immersed in a sense of superiority." So 優越感 is superiority complex and 浸る is kind of... immersed or whatever depending on the situation. I'm finding it hard to translate here. But the いられない is just a form of 浸っている but passive and negative? I think if someone better at translating did so, that I could understand it better.
If it helps the previous sentence is talking about a different person and how in a rage they lose their ability of judgement. So I think in this sentence I'm asking about that the girl can't allow herself to be stricken by such superiority?
Joined: Dec 2012
Posts: 39
Thanks:
0
It's potential and negative, but I think you got that already.
I tend to read this form of -ている as having a sense of impatience or urgency; whether that's in a good or bad sense depends on the context. It may help to compare with the set phrase 居ても立ってもいられない. Or if you just can't wait for someone or something, you might say something like 〜待ってられない。
Basically, if 浸っている is to be "doing" the immersion, then 浸っていられない is more like "I can't be doing this right now". So maybe they're talking about how they had to act instead of standing around and feeling superior, in order to resolve the situation?
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
あの子がやるとは限らない
I'm trying to understand this because when I speak I tend to use のは or のが more often than とは, in fact I almost never say とは because I don't understand what's the difference here.
Can anyone explain?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's not really about "difference"; ~と限る is the pattern for "limited by" (or in this case "that's not the only possibility"). You can't use のは or のが here because the preceding phrase is telling you how it's limited, it's not the subject of 限る.
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
Maybe I'm just finding this と~ patterns everywhere thenかな.
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
That sentence was just a simple example. Nothing to do with 限らない. This question goes back to a problem I'm having finding と being used where I expect の or rather, finding と in instances where the 'quotative' part just doesn't seem 'quotative'. The は or が is understood as well.
Mmm let's try this, what's quotative? Maybe I have the definition wrong. To me quotative = John said/asked/imagined/thought of "Babies".
EDIT: I should have perhaps explained this was the case in the original post, ごめんな.
Edited: 2013-02-21, 7:58 pm
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
Where did you read or learn about this "the content of a situation" thing? so that I can refer to that material. Or if you can give it a shot, what's the "content of a situation"?. Bunch of things come to mind. Your other case examples "mark quotes, to mark thoughts, …, to mark a word that is being defined" make sense though.
Edited: 2013-02-21, 8:19 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Is there any explanation in DoXJ that covers this? The term I know is "complementizer" but that's pretty linguistic jargon-y and not too useful for learners, perhaps.
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
Well, that's my question, how to use the 'complementizer function', that is, how and when to prop relative clauses with の, と, か. Now, I have no problem understanding this when I read it (and more often than not when I hear it), the problem is trying to incorporate this into my speech, when speaking I tend to use only の and use か for interrogative subclauses.
Edited: 2013-02-21, 10:06 pm
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@Marumaru:
This might be of help for you.
というのは
① (接続詞的に用いて)原因理由の説明を導く語。そのわけは。なぜならば。「私は答えに困った。―,そんな事を考えたこともなかったから」
② (接続助詞的に用いて)主語を示す。「話―,そのことですか」