Joined: Jan 2012
Posts: 90
Thanks:
0
So, my excuse first (for posting such an unusually long piece of text). I've been trying to install this VN for days now, downloaded it from several sources, in the end even stumbled upon the Chinese version. Said Chinese version was the only one that actually worked, because it came preinstalled.
The installation process seems significantly more complex than the usual generate key>replace .exe affair, and I can't quite manage it. Didn't help that the cracks were located under a different filing, but I found them so whatever.
I've tried to understand the readme, but I seem to be missing something/misunderstanding it, probably because I overused jisho. Hence, I'm pasting it here verbatim; could someone translate?
> つ eden* Installer仮想チェック回避
> install.exe/
> 0000166A: E8 → B8
> 0000192A: E8 x1 27 → B8 02 00 ;xは無印とPMで違う
> ※インストーラ起動直後に%TEMP%内のexeを書き換え
>
> keygenはlatter >>Lz2G と同様、ef_first_keygen(00).exe を元に、
> EP直後に01を代入しているところ → 0A / 0B (無印 / PM)
> 文字列 QCBD0PYF438MG5VX1H2WZN7E9LAR6JKT → JM4TPR6YAV8WS2EF9QKCLXUGDZ7H53BN / > UX6P85Q3A4MBVC9RDTSZYF7LH2WGKEJN (同上)
> の改造でいけます。
つ氏によると%TEMP%内とのことですが、実際には%TMP%内です。
もっとも、特に変更していなければどちらも同じ場所を指しているはずですが。
%TMP%の場所がわからない人は、コマンドプロンプトを開いて
explorer /e, %TMP%
を実行しましょう。
インストールボタンを押してインストーラが起動したら、その%TMP%フォルダにいくつか
フォルダが出来て、そのうちのどれかに install.exe があるはずなので、差し替え用の
install.exe を上書きしてやれば仮想チェックが回避されるはずです。
つ氏と放流主に感謝
Edited: 2013-01-14, 1:23 pm
Joined: Oct 2008
Posts: 139
Thanks:
2
もー なんで 2部に出んのよー
うち、 出ないもん
Both of these sentences are about a cockroach appearing. I want to know which 出 they are using.
is it the 出(でる) meaning to appear or しゅつ meaning it coming out/emerging, both seem like viable usage but I want to know which way to say it.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
There is no such word as しゅつ, that's the reading of 出 in certain compounds but it doesn't really have a separate meaning from でる and doesn't occur by itself. This is でる (でるの -> でんの, and でない)
Joined: Oct 2008
Posts: 139
Thanks:
2
Thanks for the answer Yudantaiteki. So I assume it has the meaning of "to appear" then. While on the topic of 出 usage. The meaning of the だす in this sentence confuses me a bit:
何を言い出すんですか
The person saying this is replying to something weird that the other person said.
How is that translated? "what are you saying?" But wouldn't omitting the 出す still carry the same meaning?
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「何か物言いたげな」
Don't know what たげ is or what it's doing.
「彼女にしてみれば、ようやくわたしに正義の鉄槌がくだされる思いなのだろう。せめてわたしが死ねば、あの森で奪われた少年の命をわたしの命をもって多少なりともあがなうことができるのだから。」
I imagine this is something like, "The girl probably thinks I'll finally be judged with the hammer of justice. That at the very least if I die the boy who died in that forest will be compensated for." I know compensate is probably not the word one would use in this situation but I couldn't think of the appropriate word.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Thanks, both definitely work.
Joined: Jul 2009
Posts: 140
Thanks:
0
Me again, stressed about assignments and not being able to think properly...
How would you say "influenced by"? As in "I listen to a lot of music that is influenced by this band."
Also "Other bands like this ______"
Joined: Jul 2009
Posts: 140
Thanks:
0
That's a brilliant site, thank you! Going to be using this a lot now...
Joined: Jan 2013
Posts: 10
Thanks:
0
Hi y'all forum!
I have a question, in the following sentence (see below), which I took from a school poster thanking all the people who participated in a school event (btw みんな here refers to children) who is doing the 見て? That is, who 誰が? is looking at the smiles of みんな?
みんなのキラキラとした笑顔を見て、先生たちもとっても嬉しそうだ。
Edited: 2013-01-17, 6:25 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
先生たち, and the other people who watched the event (implied by も).
Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
Hi.
I wonder what the last part of this sentence mean:
「ハグリッドは遅いのう」
I've seen this a lot in Zelda games as well, but I haven't found a decent definition of it. Is it just a modification of ね?
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
It actually is related to the sentence-final particle な, expressing an exclamation or deep emotion. のう is kind of the old-fashioned version of it.
Joined: Oct 2010
Posts: 67
Thanks:
0
Hi!
I stumbled upon this sentence:
このお茶は上の上です。
Does the expression 上の上 read as じょうのじょう?
Thank you.
Joined: Jan 2007
Posts: 667
Thanks:
0
It's not in a compound so it's most likely うえのうえ. My IME agrees with me, but it didn't come up in JDic.
Joined: Sep 2012
Posts: 26
Thanks:
0
Hi, could anyone tell me the pronunciation of 家 when used as a suffix to a family name as in 斉藤家? Dictionary gives me け but I'd like to make sure. Thanks.
Joined: Jul 2010
Posts: 252
Thanks:
0
When I've heard people speaking about other households, or when I've seen in with furigana in history books to refer to prominent clans, it's always been け.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,049
Thanks:
4
Watching a documentary about cats, I frequently see sentences like the following:
好奇心いっぱいのニラス
Nirasu is full of curiosity.
So rather than using a "は" style sentence to make a statement, things are frequently described in this manner.
My question is, is this style something that would typically only be used by a narrator or something like that, or is this used in daily conversation?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's mostly used in captions or voiceover narration. It's almost like "Nirasu is on the screen right now, he is full of curiosity."