Thanks for the quick response. I read both of your posts and I would say I'm leaning more against the idea of a thinking up a new tattoo. Personally I'm just trying to get input and perhaps this isn't a good idea. But I'll keep researching. I've got my whole life to actually pull the trigger.
Love: that binds our hearts with the sturdy chords of fraternal affection.
Charity: that is impulsive to see virtues in a brother and slow to reprove his faults.
Esteem: that is respectful to the honest convictions of others and that refrains from treading upon that which is sacred to spirit and conscience.
Is it unrealistic to think it would be possible to convey such a message in such a way that it would be totally missed to someone with a native eye? Or is it typical in Asian culture to find a simple series of words to be not of style?
Quote:愛 does mean love. Of course you can have your opinion that a tattoo of this is exotic, but keep in mind that a Japanese person would probably see it just like we would see people with simply the word "love" spelled out on them.Exactly. I want the tattoo to say 3 words Love, Charity, and Esteem. These are the there elements of brotherhood defined by my fraternity. So the reason why I choose Kanji is because it looks very artistic. Also the characters have the same width and wouldn't take up as much room down my arm (Japanese reads from top to bottom right?). Perhaps there isn't a way to truly convey my message with another language with out truly understanding it. Many good points came up in the post I will need to consider. Like how words change meanings over time. Perhaps this is a problem in any language.
Love: that binds our hearts with the sturdy chords of fraternal affection.
Charity: that is impulsive to see virtues in a brother and slow to reprove his faults.
Esteem: that is respectful to the honest convictions of others and that refrains from treading upon that which is sacred to spirit and conscience.
Is it unrealistic to think it would be possible to convey such a message in such a way that it would be totally missed to someone with a native eye? Or is it typical in Asian culture to find a simple series of words to be not of style?


.
