Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@turvy:
八人も兄弟がある。
He has as much as (count it!) eight brothers!
That's how I would translate it from my feeling:3
Correct me if I'm wrong but I think ほど used with a number (quantifier?), is used to show approximation, like in
3日ほど旅行します。 I will travel for about 3 days. (upper limit)
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Yeah, that's the usual translation but you don't really speak like that in English I presume hehe.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Right. This is weird, I took that example right off Kodansha's Dictionary of Particles. Go figure.
Edited: 2012-08-10, 6:22 am
Joined: Jan 2011
Posts: 172
Thanks:
0
Aru can be used to indicate possession of people, but they have to be close to the speaker. You can't use it with your mechanic or gardener for example.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, ある is perfectly normal for siblings and spouses, at least.
EDIT: And only when it means "I have a husband" or "I have two brothers" -- you can't say 兄は店にある.
You can use いる with some inanimate things that move in some contexts, such as buses.
Edited: 2012-08-10, 7:17 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
From Amazon, what does this title mean?
この本のなか見!検索より (詳細はこちら)
All this boil down to より I still don't quite understand より. If anyone could elaborate on the historical origins of the particle, please.
Edited: 2012-08-14, 6:03 am
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@turvy: My pen pal always writes "ナツキよりよろしくを". Do you understand this? You can paraphrase it here with から, I think.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
As for the historical origin, I don't know what the etymology is (it clearly has some connection with 拠る/因る but I don't know the exact details). In classical Japanese, though, it was used with a fairly wide range of meanings that were similar to how から is used in modern Japanese (although から was used in classical Japanese as well). I think in modern Japanese it's much more limited in scope, for the most part.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Very interesting, but what does 検索より?
I asked a native speaker and he said "by means of", but maybe he was brushing me off, can anybody verify this?.
@Tori-kun, regards from Kitsuki? Is that it? What's that を doing in there?
Edited: 2012-08-14, 5:25 pm
Joined: Apr 2009
Posts: 748
Thanks:
0
GTO 2012 drama. Old grumpy lady speaking to a much younger female teacher.
お化粧とお洋服選びに時間がかかったんじゃないんですか?
まだまだ 教師としての自覚が足りないようで。
I'm having problem with understanding 自覚が足りない. From context I'd translate it as "too self-conscious" but when I look at rough translations of individual words I get "not enough self-conscious".
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
not enough self awareness
Joined: Jan 2012
Posts: 399
What's the difference between 中央, 中, 中心? And I am sure there are more.
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
中央 and 中心 are basically the same except that 中心 implies a slightly greater importance. Both of these words are 漢語 so they automatically imply a certain sense of formality and will appear in writing a lot.
中 is 大和言葉 so you'll always hear it in spoken conversation compared to the other two because it doesn't carry the formal baggage of 漢語.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
But as usual, they are used in different phrases -- を中心にして, for instance, can't be replaced with the others. There are more examples at alc.co.jp
中 is used a lot in writing as well, it just depends on the context.
Edited: 2012-08-16, 2:43 am
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
Chie bukuro is almost always my first port of call for these things
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
indeed.
I don't know how much you can rely on the idea that 漢語 is formal/written and 和語 is casual spoken. 漢語 make up something like 60% of the japanese language (iirc) and are used all the time. There are plenty of 和語 that are obscure, obsolete or formal. You've gotta judge these things on a case by case basis.
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
There have been plenty of studies done that show that spoken Japanese is dominated by 和語 and written discourse by 漢語.
Edited: 2012-08-16, 5:33 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
nadiatims Wrote:It just means by/according to the search. (ie reporting the result of a (presumedly web) search).
What search? I haven't searched for anything, so are you saying it doesn't mean "by means of"? and how could it possible mean "according", according to what?.
Edited: 2012-08-16, 6:41 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
ええ、so より is modifying この本のなか見 ?
EDIT: Ah, ok I think I got it. 検索 (which by the way, what a weird word) means I guess something like index and この本のなか見!検索より means [この本のなか見!検索] より.
Edited: 2012-08-16, 7:04 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I guess; 検索 is the standard word for "search" on the Internet -- I don't see what's odd about it. Every time you use google you're 検索'ing. (Index is usually 索引)
なか見!検索 is the name of the "look inside" feature, as I said. It's made up of two parts which I guess are "look inside" and "search", but they go together to be the name of the feature. The exclamation mark doesn't end a sentence or anything, it's just a part of the name.
I would parse it as [この本の [なか見!検索] ] より.
Edited: 2012-08-16, 7:27 am