Joined: May 2009
Posts: 1,319
Thanks Magamo!!!

That clears that up then...
and thanks for posting the doAJG thing Inny Jan. it's restored my confidence in them a bit...
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
リブートというのは、パソコンをさいき再起どう動するということです。
This is a sentence in Tae Kim`s guide used to describe how to use use という to describe anything. I`m trying to wrap my head around the second one in particular. Surely it`s entirely unneccesary?
I also have my doubts as to whether it`s a grammatically correct sentence anyway, ignoring the fact that it`s a ridiculous thing to be saying in the first place.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
In Norwegian Wood he just used the kanji 頰 which I am guessing is an outdated usage for cheek? At the end of the same sentence 頰をつけた was used. I figure it's a kiss on the cheek or something.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Since 頬 was not on the Joyo list when NW was written, some publishers would use the old form.
Joined: Jun 2010
Posts: 123
Thanks:
0
On Facebook today somebody has used 呑む - does it indicate some nuance of 飲む or does it just tell me something about that person? (I see the dictionary has 飲む 呑む [服む 飮む])
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
This is just based on how it seems to me, rather than a reliable grammar source, but I think it could be either "That is understood (by me)" or "I understood (that)", but not "You are understood".
I think the difference between the first two is just a matter of emphasis, and without context I'd say that it's neither/both.
The third one seems to mean something different to me, and would only be appropriate if the "you" was also the "it" that was being discussed. I.e. "We've lived together for ten years so I think I understand you", not "I heard what said and I understand you", which sounds okay in English but actually means "I heard what you said and I understand it."
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think what underlies this is how you deal with so-called "double ga predicates" -- that is, verbs where the object is marked by が instead of を. Because you say 日本語が分かる (rather than を), some people like to preserve が's subject marking function by explaining this as "Japanese is understood". I don't like this explanation and I simply say that some verbs (especially non-volitional ones) have their objects marked by が instead of を.
This is a huge debate over multiple topics in the past, though, and I'm not going to go into it any more than this.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I think a technically correct translation of 分かりました is something like:
It(omitted subject: what you were saying) became clear (to me (who else?). > It's clear now.
in other words "(I) got it." "Understood." "Okay." "certainly" depending on the context.
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
Came across the word 「ほげ」 and cant get a clear idea of what it means other than it references a dummy variable in code, which isnt the meaning I am looking for
ちょっとだけ休憩するか
ほげ~
There seem to be a lot of variations like ほげ~、ほげえ、ほげえええ
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That Japanese looks off to me as if some words have been dropped or misinterpreted -- if I had to put a meaning to that I guess it would mean "When you say that, it causes problems." But I'm very shaky on that.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Given the context, how about: when the writer wants/tries to say [Japanese expression] in English, it's a problem for them (b/c they don't know how, it's awkward or sensitive, etc.)?
(I'm assuming the content of [something] can't be interpreted as a description/type of とき.)
とき is presumably 時 (used here a bit like conjunctive と)
困る is one of those very common, useful, vague words. It has a few different senses depending on context: troubled, embarrassed, don't know, inconvenienced, annoyed, at a loss, etc. It can be used as an indirect way to tell someone else not to do something ("If that were to happen, I'd be inconvenienced..." lol) or simply a description of the (mildly to strongly) negative predicament or reaction to some event or circumstance (I lost my passport and didn't know what to do.) If you read through some dictionary example sentences, you should have a good feel for its use.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
From my cold medicine: 次の一回量を1日3回、食後なるべく30分以内に服用してください。
What is 次の一回量を ?
EDIT: Ah, I got it, "the following dose…"
Edited: 2012-07-09, 7:41 pm