Joined: Feb 2008
Posts: 70
Thanks:
0
数年前に大きな病気をして以来、健康に注意するようになった。
In the phrase above, would it be interpreted as the speaker having contracted the illness, or just having observed an illness in general (i.e. on the news) and subsequently decided to pay closer attention to his health?
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
病気をする is 'to get sick, get an illness' so the speaker had an illness.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, from the google results I can see, 他殺志願者 does indeed mean someone who wants to be killed, not someone who wants to kill others. I saw it used a lot in reference to so-called "suicide by cop" situations.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I just checked the original source. It's a a page describing the tag '我々の業界ではご褒美です' (in our business, it's a reward) used in certain online communities apparently for example in response to pictures etc. I'm not sure exactly how the 他殺志願者業界御用達 fits into that though. Is it just the name of a specific online community or thread or something?
Edited: 2011-07-15, 10:38 am
Joined: Jul 2011
Posts: 292
Thanks:
0
他殺(たさつ) is homicided or muder. A literal translation 他殺志願者 is a person who volunteers commit murder. I would suspect that in the context that it is being used means "a person who wants to make a killing."
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Isn't it saying that it's related to bondage materials of some sort? The heading tag for pixiv (perhaps it's sort of like the naming schemes for tvtropes), and then that bit about a murder candidate or whatnot might refer to someone who has a perverse desire to be murdered? Maybe the purveyor stuff refers to the role the tag plays in letting them know to treat the illustration as 18+?
Edited: 2011-07-15, 12:50 pm
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
I'm a bit confused about the following sentence from one of the reading exercises in Genki II:
このおもしろい話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。
I figure it says "these amusing stories are called rakugo and the people who do them are called rakugoka". But what are the first and third を's doing? I would have expected が or は.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's the same as any difference between を and は; one marks topic or contrast, the other object (typically with a focus meaning like が). を can always be replaced by は with different nuance.
Edited: 2011-07-15, 5:55 pm
Joined: Mar 2011
Posts: 16
Thanks:
0
I often say "you might want to come back to this later" to mean "you're probably not advanced enough to understand this yet, or you should at least learn other things first before you learn this." Is there a similar idiom or way to say this in Japanese that is either subtle or idiomatic?
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
‘Hahaha. You're a thousand years too early to challenge this sentence!’
Edited: 2011-07-16, 10:29 pm
Joined: Oct 2010
Posts: 548
Thanks:
0
I need some help finding an explanation for 殆ど~ない. In DOAJG i was able to find this grammar point 滅多に~ない listed as 殆ど~ない. According to the book, this grammar point is similar in function to 殆ど~ない. I just wonder if both really are the same. Because if that is the case, i could simply change
交換プログラム以外の大学に留学したい場合は、大学が殆ど何も助けてくれないから、入学申し込みはぜんぜん自分でやらなければならない。
into
交換プログラム以外の大学に留学したい場合は、大学が滅多に何も助けてくれないから、入学申し込みはぜんぜん自分でやらなければならない。
since both would mean the exact same thing one would hardly get any help ... right? Or is there a separate entry in DOB|I|AJG that i just haven't found? If so, please tell me in which of the books i can find it, thank you.
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
To me, the first one reads as 'hardly offer any help,' and the second 'hardly ever offer any help.' As far as I know, 滅多にない always means 'rarely,' while 殆どない means 'hardly.'
Joined: Jan 2007
Posts: 1,101
Thanks:
14
I'm kind of confused with two sentences from Kanzen Master 1kyuu:
収入が増えれば増えたなりに、支出も多くなっていく。
部屋が狭ければ狭いなりに、工夫して使っています。
I'm confused as to what the __-れば__ parts mean. How would these sentences be translated?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
XばXほど means "The more...the more" (i.e. "The larger it is, the more it costs" would be 大きければ大きいほど、高くなる)
My memory is a little rusty here but doesn't なりに mean "depending on"? If so I think this basically has the same meaning as the ほど one but more formal or written.